よく頑張るほうがいいと思う

1、JRとは (というのは)、Japan Railways の略です。

  • JR 的话,是 Japan Railways 的缩写。

2、世界的に有名な新幹線もJRの路線の1つで、日本の主要な都市と都市を結んでいます

  • 在世界上都有名的新干线也是 JR 的线路中的一条,把日本主要的城市和主要的城市连接了在了一起。

3、最初に完成したのは東海道新幹線ですが、山陽新幹線、東北新幹線、九州新幹線など、路線がどんどん延びています。

  • 最初完成的是东海道新干线,然后山阳新干线,东北新干线,九州新干线之类的路线顺利不断地延伸开了。

4、私鉄とは、JR以外の民間企業が経営する鉄道会社で、大都市には大きな私鉄がたくさんあります。

  • 私营铁路的话,是 JR 之外的民间企业营业的铁路公司,在大都市有很多大的私营铁路公司。

5、また、公営の鉄道は、地方自治体などが経営するものです。

  • 此外,公营的铁路是地方自治政府之类的经营的。

6、中国の鉄道は、ほとんど国営です。主要都市を結ぶ路線はもちろん、世界で初めて実用化されたリニアモーターカーも国営です。

  • 中国的铁路几乎都是国营的。连接着主要城市的线路当然不必多说(是国营的),世界上初次实用化的磁悬浮列车也是国营的。

7、それは、「上り」「下り」という言葉です。

  • 那些(特别的词语)是,“上行”,“下行” 这样的词语。

8、そこでこんななぞなぞがあります。

  • 于是,就有了这样谜一样(的铁路路线) 一个谜语:

9、「どうもごぶさたしています。

  • 好久不见。

10、「本当にお久しぶりです。佐藤さんといっしょうに仕事をするのは4年ぶりですね。

  • 真的好久没见了。距离上一次和佐藤先生一起工作的话,已经过去四年了。

11、「ええ。早いものですねその節はお世話になりました。

  • 嗯。很久之前了呢(感叹) 时间过得真快呢(感叹)。那时承蒙您的照顾。

12、「今回もよろしくお願いします。」

  • 这次也请多多关照。

13、「お話中、失礼します。JC企画の李さんがいらっしゃいました。」

  • 失礼打扰您谈话了。JC 企画的李小姐来了。

14、「あ、そうですか。じゃあ、こちらにお願いします。」

  • 啊,这样啊。那么,请(带她)到这里来吧。

15、「こんにちは、李さん。紹介します。こちらは、今度の「金星」プロジェクトの責任者で、佐藤です。」

  • 您好,李先生。(请让我)介绍一下。这位是这次 “金星” 计划的负责人,佐藤。

16、日本人同士があいさつする時は、普通お辞儀をします。

  • 日本同事 人之间打招呼时, 一般做普通的鞠躬。

17、中国ではあいさつをする時、握手をするのが普通ですが、日本人は、握手よりもお辞儀をするのが一般的です。

  • 在中国的话打招呼时,握手是很普通的,但日本人的话,比起握手,鞠躬是更普遍的。

18、お辞儀の角度には、首を曲げるだけの軽いものから深く頭を下げるものまで、いろいろあります。

  • 鞠躬的角度的话,从只弯曲头部这样轻的(礼仪)到深深低头这样的(礼仪),有各种各样。

19、普通、初対面の時には深く頭を下げて、丁寧なお辞儀をします。

  •  一般来说普通的初次见面的时候,深深地低头,尊敬地鞠躬。

20、相手が目上の時は、まず自分から先に名刺を出して深いお辞儀をし、次に相手の名刺をお辞儀をしながら受け取ります。

  • 对象是年长者 尊长时,首先从自己给出名片并深深鞠躬,然后边鞠躬边接受对方的名片。

21、出すときも受け取る時も、両手を使うほうが丁寧です

  • 送出时也好接受时也好,(同时)使用两手比较有礼貌。

22、また、話す内容も気をつけなければなりません。

  • 此外,必须要注意说话的内容。对说话的内容必须要注意。

23、特に仕事の場で出会った相手には、個人的な質問は避けたほうがいいでしょう。

  • 特别是在工作场合出席 会见的对象,还是避免询问个人问题为好。

24、結婚しているかどうか、給料はいくらか、年はいくつかなどは、普通は聞きません。

  • 结婚了没有,工资多少,年纪多少之类的,一般都不问。

25、大事なのは、相手に不快感を与えないことです

  • 大事的话,是不会给对方不快感的事。 关键是,不要给对方不快的感觉

26、いくら丁寧な言葉であいさつしても、怖い顔をしていては、相手にいい印象を与えることはできません

  • 无论怎么用尊敬的言语问候,如果表情恐怖,也不可能给对方好的印象。

27、気持ちがこもっているかどうかは、予想以上に相手に伝わってしまうものです。

  • 是否保存着心情,对方总是超乎预料地知道。 问候是否发自真心,对方往往出乎意料地知道呢。(感叹)

28、「JC企画上海支社の李秀麗です。今回の「金星」プロジェクトは、私を含めて4名のスタッフが担当いたします。」

  • “我是 JC 企画上海分公司的李秀丽。这次的‘金星’项目由含我在内的四名工作人员负责。”

29、「はじめまして。野田理恵です。上海支社に来て、2年目です。主に営業を担当させていただきます。どうぞよろしくお願いします。」

  • “初次见面。我是野田理惠。来到上海分公司第二年了。主要负责担任营业工作。请多多关照。”

30、​ 王は王様の王、風は風と書きます。広告やホームページのデザインを担当しております。どうぞよろしくお願いいたします。」

  • “初次见面,我是王风。王是国王的王,风是写作” 风 “。担任广告和网页设计工作。请多多关照。

31、「このほかに中井という男性社員が加わります。」

  • ” 一名叫中井的男性社员加入了这边。“ 除此之外,(还有)一名叫中井的男性社员加入了。

32、「ええ。わたしにとっては初めての海外旅行でしたが、紹興で飲んだ紹興酒の味は今でも覚えていますよ。」

  • ” 嗯。对我来说是第一次海外旅行,在绍兴喝的绍兴酒的味道直到今天还记得呢。“

33、中国語の「名字」は多くの場合姓と名の両方を指しますが、日本語では家族の姓を「名字」といいます。

  • 中国的名字在多数场合是指姓和名两方面,但在日语中把家族的姓称为 “名字”。

34、すべての日本人が名字を持つようになったのは、明治時代になってからです。

  • 全部日本人变得有名字 姓氏的时候,是从进入明治时代开始。

35、当時の政府が、すべての国民が名字を持つことを法律で決めました

  • 当时的政府通过法律决定全体国民都要持有名字 姓氏

36、ですから、突然名字を持てといわれても、どんな名字を持てはいいのか分かりません。

  • 所以据说突然要有名字 姓氏,也不知道取怎样的名字 姓氏为好。

  • 注:这句话,「持て」是「持つ」命令形,「いわれる」是「言う」被动形。直译为「被说 “取个名字!”(命令),也不知道该怎么取」

37、しかし、名字をつけないわけにはいきません

  • 但是,不取名字 姓氏是不行的。

38、そこで、多くの人が、地名や地形から名字をつけました。

  • 当时 于是,很多的人从地名和地形取名字 姓氏

39、日本の名字に、「木」「林」「山」「川」など自然に関係する漢字が多いのは、そのためです

  • 日本的名字 姓氏中,“木”“林”“山”“川” 之类的与自然有关的汉字很多,就是这个原因。

40、また、日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士の名字や、地名からつけられた名字だといわれています

  • 此外, 通常认为在日本最多的佐藤和铃木,也普遍认为是往昔武士的名字和从地名取的名字。

41、日本人の名字の種類は、30万近くあります。

  • 日本人的名字的种类有近 30 万个。

42、それでも世界の第2位です。

  • 但是也只是世界第二名。

43、第1位は多民族国家のアメリカで、その数は160万を超えています

  • 第一名是多民族国家美国,那个数字要超过 160 万。

44、一方、最も少ないのが韓国で300程度しかありません。

  • 另一方面,最少的是在韩国只有 300 个左右。

45、また、世界でいちばん人数の多い姓は「李」で、約1億人いるそうです。

  • 此外,世界上人数最多的姓是” 李 “,据说大概有 1 亿人。

46、「もしもし、山田さん。うちの青木主任が、ちょっとお話をしたいと言っていました。」

  • “喂,山田先生。我们青木主任说想和您说些话。”

47、「ええ。青木主任は午後なら何時でもかまわないそうです。山田さんのご都合はいかがですか。」

  • “嗯。听说青木主任只要是下午几点都可以。山田先生您的情况怎么样呢?”

48、「ありがとうございます。そのようにお伝えします。」

  • “非常感谢。我将一定转达。”

49、「忙しいところ、すみません。実は、上海支社で進めている「金星」プロジェクトが、

50、​ 思ったより大変な仕事になりそうなんです。

  • “在您忙的时候(打扰),非常抱歉。实际上,在上海分部进行着的 “金星” 项目,好像比想象中要更不容易。“

51、「それで、東京本社でも「金星」プロジェクトの担当者を決めることになりました

52、​ 突然ですが、山田さん、この仕事をしてもらえませんか。」

  • ” 所以,东京总部决定了 “金星” 项目的责任人东京总部决定要确定一个项目责任人。事出突然,山田先生,(我)能请您做这个工作吗?“

53、「李さんが、わたしを推薦してくれたんですか。」

  • ” 是李小姐推荐我的吗?“

54、「ええ。山田さんは上海支社にいたこともある中国の事情に詳しいから ということでした。」

  • ” 嗯。她说因为山田先生去过上海分部,对中国的事情也很了解。“

55、「分かりました。中国と関係のある仕事なら、ぜひやってみたいと思います。」

  • ” 我明白了。和中国有关系的工作的话,我想我一定会愿意做的 试着做的。“

56、かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、残業や休日出勤をするのは当たり前でした。

  • 过去,说到日本的工薪阶层,(都是)早晨早早离开家,进入深夜才回家,加班,休息日出勤都是普遍现象。

57、近年、週休2日制の導入や労働時間を減らす取り組みなどが実施され、サラリーマンの生活は変化してきました

  • 近年,实施了引入一周休息 2 天制度和缩减工作时间举措之类的 措施,工薪阶层的生活一直在发生变化。

58、週休2日制は1980年代から企業に導入されてきました

  • 一周休息 2 天制度是 1980 年代开始引入企业的。

59、さらに、フレックスタイム制度を導入する会社も増えています。

  • 而且,引入弹性工作时间制度的企业也在不断增加。

60、労働者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことができるように設けられました

  • 劳动者在取得自己生活和工作的平衡的同时, (它)是为了让劳动者在取得自己生活和工作平衡的同时也能工作而设计的

61、また、日本の会社には、育児休暇の制度がありますが、これまでこの制度を利用するのは、ほとんどが女性でした

  • 此外,在日本公司,有育儿休假的制度,之前这个制度的使用者几乎都是女性。

62、男性の場合、会社での理解が得られないのではないか、出世の妨げとなるのではないかと考える人が多かったからです。

  • 因为如果是男性,考虑 “会不会得不到公司的理解”“会不会成为仕途的妨碍妨碍仕途” 的人很多。

    • 注:「妨げ」是名词,妨碍,而となる是になる的书面语

63、近年、家族との時間を大切にしたいと考えて、この制度を利用する男性が見られる ようになりました

  • 近年,因为考虑想和家人度过重要时间,利用这个制度的男性也变得可以看到了。

64、このように、日本のサラリーマンの働き方は、かつてと比べると大きく変化しています。

  • 如前文所述,日本的工薪阶层的工作者,和之前相比发生了很大的变化。

65、都会での時間に追われる生活をやめて、田舎に引っ越す人もいます。

  • 也有放弃在都市被时间追赶着的生活,迁往乡下的人。

66、「「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで最高賞を受賞 したのをきっかけにして、売れるようになりました。」

  • “金星在日本被发售这件事,是 10 年前了。最初基本卖不了多少而且很辛苦,但是三年前,借助比赛中获得最高奖项的机会,变得畅销了。“

67、「ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。日本と中国とでは、意味の違う漢字があるとききましたが。」

  • “话说,金星这个名字,中国人能接受吗?听说在中国和在日本,有意思不同的汉字。”

68、「でも、「きんぼし」と読む、意味が違いますよ。」

  • ” 但是,如果读 “きんぼし”,意思就不一样了哦。“

69、​ 相撲で位の低い力士が横綱に勝った時に「きんぼしをあげる」ということからきた言葉です。」

  • ” 嗯。「きんせい」是星星的名字,但是「きんぼし」这个嘛,表示 “干得很好成就非凡功绩”。在相扑地位低的力士赢得横纲时说的被称作“摘取金星” 而来的词语。“

70、「話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形がすてきですね。まるでワインのボトルみたいです。」

  • “说点别的,金星这个酒,瓶子的外形很好看呢。就像红酒的瓶子似的。”

71、「ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。」

  • “谢谢。特别的尤其是它的设计,在年轻人中很有人气。”

72、「このボトルなら、中国でも売れる **のは間違いないです** ね。」

  • “如果是这样的瓶子,在中国也一定会畅销呢。”

73、「それを聞いて安心しました。

  • “听到这个我就安心了。”

74、日本語の単語を、元の言葉は何かという点から分類すると、「和語」「漢語」「外来語」「混種語」の4つに分けることができる。

  • 日语的单词,是根据词语的来源是哪里这点依据来分类的。可以分为 “和语”“汉语”“外来语”“混种语” 这 4 种。

75、和語はもともと日本語にあった言葉で、漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。

  • 和语是最初就在日语里固有的有的词汇,汉语是从中文引入的词汇。

76、音読みとは、昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。

  • 音读的话,是基于曾经中文发音的读法。

77、外来語は主に19世紀以降、西洋を中心とした外国から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。

  • 外来语主要是 19 世纪之后,从以西洋为中心的外国引入的词汇,一般用片假名书写。

78、さらに、和語、漢語、外来語のうち、2つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。

  • 此外,和语,汉语,外来语之中,两种以上组成的词汇称作混淆语。

79、例えば「生物」という言葉は、漢語として「せいぶつ」と読むと、動物や植物の総称となるが、和語として「なまもの」と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。

  • 例如 “生物” 这个词语,如果当作汉语读 “せいぶつ”,就成了动物和植物的总称,但是如果当作和语读 “なまもの”,就有了没煮过也没烧过的食物的意思。

80、例えば、宿泊施設をいう場合、「旅館」というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寝るような部屋を想像する。

  • 例如,说到住宿设施的时候,如果说 “旅馆”,大多数的人都会想象在榻榻米上铺着床垫睡觉这样的房间。

81、「竜虎酒造の佐藤さんなんだけどなんとぼくの大学先輩だったんだ。」

  • “说到竜虎酒造的佐藤先生,竟然是我的大学前辈呢。”

82、「それはもう。まじめだし、みんなから信頼されていたしね。」

  • “那是当然。又认真,又得到了大家的信赖呢。”

83、「あっ、王さん、今からお昼?今日は遅いんだね。」

  • “啊,王先生,现在开始吃午饭嘛?今天很晚呢。”

84、「打ち合わせが長引いちゃって。何の話(を)してたの?」

  • “开会延长时间了。刚才在说什么呢?”

85、「へえ、そうだったの。」

  • “唉,这样吗。”

86、「そういえば、佐藤さんに李さんのことを聞かれたな。どんな人だって。」

  • “话说,从佐藤先生那里没听到李先生的事情(我还)被佐藤先生问过李小姐的事情。李小姐是怎样的人呢。”

    • 注:な结尾这里只是语气助词,相当于なあ

87、「うん。明るくて、仕事熱心な人だって言ったよ。部下の面倒をよく見るし、優しいし、まさに理想的な上司で、・・・」

  • “嗯。说他是开朗的,工作热情的人。又照顾部下,又温柔,简直是理想中的上司。

88、「そんなことを聞くということは、佐藤さん、李さんのことが気になるのかしら。」

  • (佐藤)这样问(李小姐)那样的事,佐藤先生不会对李小姐有意思吧?

89、「うん、そうかもね。」

  • 嗯,也没准呢。“

90、手、はし、フォーク、ナイフ、スプーンなど、食べる時に何を使うかは、食事の内容や習慣によって違う。

  • 手,筷子,叉子,刀,勺子之类的,吃饭时用什么,根据食物和习惯都不一样。

91、中国や韓国では、スープをスプーンやれんげを使って食べるが、日本のみそ汁は、おわんを持ち上げ、直接口をつけて食べる。

92、「はし」といっても、その形や材料は国や地域によって違う。

  • 即使都是 “筷子”,那形状和材料根据国家和地域的不同也不一样。

93、材料は木や竹、ブラスチックのほか、玉や金属のものある。

  • 材料的话木,竹,塑料之外,也有玉的和金属的。

94、韓国のはしは中国より少し短く、やや平らな形をしている

  • 韩国的筷子比中国的略微短一点,稍微呈现扁平的形状。

95、日本のはしは韓国のものに比べてさらに短く、先のほうは細くなっていて、とがっている。

  • 日本的筷子比韩国的更短,末端变细,呈现尖状。

96、食事は一人一人、お皿や茶わんに分けて出されるのが一般的だが、大皿から料理を取る時は、取りばしを使うのが、正式なマナーだとされる

  • 吃饭时一般各自(把食物)分到(自己的)碗和茶碗里,(然后)再端上来。从大碗中取菜时,要用公筷,被视为正式的礼节

97、食事の時にはしを使うのは、中国、韓国、ベトナム、日本などで、世界の人口の約3割だというが、同じ「はしを使う」文化も、実にさまざまだ。

  • 吃饭时使用筷子这件事,在中国,韩国,越南,日本之类的国家,世界的约 3 成人口的(这些国家),(看似)相同的筷子文化实际上也各种各样呢。

98、「中井さんの企画は、テレビCMね。「燕醸造のCMを参考にすると書いてあるけど、これはどういう意味?」

  • 中井先生的方案是电视广告呢。(有人)写的 “参考了燕酿造的广告”,这是什么意思?

    • 注:てある(有人)在广告上写了。

99、「日本の清涼飲料水のCMなんですが、制作スタッフが中国人なんです。きっと参考になる だろうと思います。」

  • 日本的清凉饮料的广告,但制作人员是中国人。我想肯定值得参考。

    • 注:~を参考にする他动词,参考了 XX,参考になる自动词,有参考价值。

100、「ああ、あの評判のCMね。確かに中国人の感性がよく分かるわ。それから、野田さんの「創作中華料理コンテスト」という企画はど ういうもの?」

  • 啊,那个评价很好的广告呢。确实很了解中国人的兴趣呢。所以,野田先生的 “创新中餐大赛” 这个企画是什么东西呢?

    • 評判のCM= 評判がいいCM,评价很好的广告。どういうもの、どいうこと。

101、「はい。「金星」に会う創作中華料理を募集するんです。

102、​ コンテストはパーティー形式にして、有名な歌手や俳優に審査員として参加してもらいます。」

  • 嗯。募集符合适合“金星” 的创新中华料理。比赛是用派对形式来办,有名的歌手和演员以审查员的身份来参加的。

    • 注:として对来说,以~身份。

103、「ええ。高級ホテルとスター。きっと話題になるだろうと思います。」

  • 嗯。高级的酒店和星级明星,我想一定会成为话题。

104、「なるほど、それなら、テレビに取り上げてもらうこともできるわね。」

  • 原来如此。这样的话,也可能在电视上报道呢。也可以请 电视台来报道呢

105、「では、企画会議までに、それぞれの案をできるだけ具体的にまとめてください。」

  • 那么,在企画会议之前,请分别尽量收集好各人的策划案。

    • 注:てきるだけ,尽力。「好きなだけ持って行って」喜欢多少拿多少。

106、「企画会議は来週の何曜日でしたっけ?」

  • 企画会议是下周周几来着?

107、できるだけ早くご説明に伺いたいと思います。

  • 想尽早听听您的说明想尽早去贵处说明

    • 注:这里伺う是行く自谦语而不是聞く自谦语

108、来週のご予定はいかがですか。ご都合のいい時間をお知らせください

  • 下周您的安排是怎样的呢?请让我知道合适您的时间

    • 注:お~ください间放知らせる(知る可能形)的连用形

109、ただし、仕事のうえでのメールや目上の人に送る場合は、いくつか気をつけなければならないことがある。

110、注意点さえ理解しておけ、メールはとても便利なコミュニケーションの手段だ。

  • 然而,工作上的邮件或给尊长的人送邮件的时候,多少会有必须要注意的事情。

111、「こんにちは」「はじめまして」などという、メールの内容の分からない表現は避け、件名だけで内容が分かるようにする。

  • “您好”” 初次见面 “之类的,避免不清楚邮件内容的表现避免使用 “您好”“初次见面” 之类的不明白邮件内容的词句作为邮件名,只用标题表现出内容。

112、2.宛て先と自分の名前を忘れずに入れる

  • 2.(收件人)地址和自己的名字不能忘记加上

113、​ 要点を整理して、伝えたいことを簡潔に書く。1行は30文字ぐらいで改行し、3~4行ごとに1行あけると読みやすい。

  • 整理要点,把想要表达的事情简明写清楚。一行大概 30 个文字左右要换行,如果每 3-4 行空一行的话读起来很容易。

114、「ええ、そのとおりです。」

  • 嗯嗯,是这样的。

    • 注:とおり(通り),按照,和… 一样。(n.)

115、「それで考えたんですが、中国でも「金星」のキャンペーンのターゲットを都市部に住む若者に絞ってはどうでしょう。」

  • 基于那个现象考虑,在中国也把 “金星” 活动的目标用户围绕在都市居住的年轻人怎么样?

116、「うん。それはいいかもしれませんね。」

  • 嗯。那也不错。

    • 注:简体 + かもしれない表示可能小的推测

117、「さらに、キャンペーンでは、CM、ホームページ、イベントの3つに力を入れたいと思います。」

  • 此外,关于 campaign,我也想加入 CM,网页,活动三方面的力量。我想在 CM,homepage,event 三方面下功夫

118、「ほう、CMとホームページは分かりますが、イベントというのはどんなものですか。

  • 嗯,CM 和网页我知道,但是活动这是什么东西?

119、「「創作中華料理コンテスト」と「金星」試飲会などを考えています。イベントは、ホテル、レストランなどで行います。詳しい内容については、企画書をご覧ください(= ご覧になってください)。」

  • 我想是 “创新中餐大赛” 和 “金星试饮会” 之类的。event 是在酒店,饭店之类的地方举行的。关于详细的内容,请看企划书。

120、「分かりました。では、まず会社に帰って、上司と相談させてください。」

  • 我明白了。那么,首先回到公司后,请(允许我)和上司谈一下。

121、カプラーメンは、お湯を注いで3分待つだけで、どこでも手軽に食べられる。

  • 方便面注入热水并只需要等待三分钟就在哪里都能方便吃上。

122、ある年、安藤はキャンペーンのためにアメリカを訪れ、インスタントラーメンを試食してもらった

  • 某年,安藤因为活动拜访美国,(别人请他)试吃了方便面他请大家(为他)品尝方便面

123、すると、相手はどんぶりを使う代わりに紙コップを使い、その中に砕いたインスタントラーメンを入れ、お湯を注いで、フォークで食べ始めた。

  • 然后,对方用纸杯作为使用大碗的替代,往那中加入碎的方便面,加入热水,开始用叉子吃。

    • 注:どんぶりの代わりに紙コップを使い也可以

124、安藤はこれに驚き、「フォークの文化圏では、インスタントラーメンもフォークで食べられる | ように | しなければいけない」「どんぶりに代わる新しい容器が必要だ」と考えた。

  • 安藤被这个景象震惊了。他想 “在叉子文化圈,方便面也必须用叉子吃”“作为大碗代替的新的容器时必要的 “

125、しかし、開発は簡単ではなかった。容器の材料は、ガラス、紙、プラスチック、金属、当時考えられるだけのものが集められた。

  • 然而,开发并不简单。容器的材料,玻璃,纸,塑料,金属等,当时能考虑到的东西都收集了。

126、さまざまな工夫の末、「発泡スチロール」が採用された。

  • 经过各种各样努力后,”styrene plastic“被采用了。

127、容器の形についても試作が繰り返された。片手で持てて、手から滑り落ちない形を理想として、現在の形が生まれた。

  • 关于容器的形状也反复实验。作为用一只手拿着也不会从手中滑落的理想形以 “一只手拿着也不会从手中滑落的形状” 作为理想,现在方便面的形状诞生了。

128、こうして、カップラーメンは1971年に発売された。さまざまなキャンペーンが行われ、今では世界中に広がり、80か国以上の国で食べられている。

  • 这样,方便面在 1971 年被发售了。各种各样的活动被举办,即使是今天世界上的诸多地区如今扩张到全世界(变化),80 多个国家都能吃到方便面。

    • 注:広がり是広がる连用形表示中顿

129、「上海からの便ですね。予定どおり17時30分に到着いたしましたが・・・。よろしければ、お呼び出しのアナウンスをいたしましょうか。」

  • 上海来的航班呢。按照预定已经在 17:30 准时到达了… 如果可以的话,使用广播找人吧?

    • 注:这里工作人员把飞机到达自谦了するー>いたす

130、「申し訳ございませんただ今お調べしております。もう少しお待ちいただけませんか。」

  • 非常不好意思。现在正在调查。可以再稍微等侯一下吗?

131、「本当に申し訳ございません。後ほどお泊りのホテルにお届けいたします。よろしいでしょうか。」

  • 真的非常抱歉。之后送到您住的宾馆,可以吗?

    • 注:後ほど是後で的礼貌形式。お泊りの也可替换为泊まられている

132、日本航空にてパリ経由、東京へ

  • 乘日本航空经过巴黎,到东京

133、17時20分、あこがれのローマに到着。

  • 17 点 20 分,到达憧憬的罗马。

    • 注:あこがれ是憧れる的连用形名词化

134、旅行社の人が迎えに来ているはずだが、見つからない。

  • 旅行社的人应该已经来迎接了,但并没有看到。

    • 注:はずです,按理要

135、もし来なかったらと思い、不安になった時、背が高い男性が、にこにこしながら近づいてきて何か言う。

  • 想到加入不来了如果没人来而变得不安的时候,一个个子高的男性边笑边走过来,不知道说着什么。

    • 注:拟声词 + する

136、だれかと思ったら、我々を迎えに来たガイドさんだった。

  • 正在想是谁,结果是来迎接我们的导游。

137、海外旅行に来る東洋人は中国、韓国、日本の順になっているのだろうか

  • 海外旅行来的东洋人是中国人、韩国人,日本人的顺序这样排的啊。

138、1900年以上も昔にこんな立派な都市があったなんて、信じられない。

  • 1900 年前的曾经竟然有如此恢弘的都市,不能相信。

    • 注:简体 + なんて + 评价性词语表评价

139、レストランに入ったら、イタリア語ばかり聞こえてきて、ちょっと緊張する。

  • 一进入参观,听到的尽是意大利语,稍微有点紧张。

140、隅に日本人らしいグループがいたので、なんとなくほっとする。

  • 旁边有一个好像日本人的团体的缘故放松了下来

    • 注:なんとなく,不知怎么地。ほっとする,放心。

141、やはり同じ東洋人ということで、相通じるものがあるのかもしれない

  • 果然同是东方人,还是有相同的地方呢。

    • 注:这里的の起强调语气,去掉也没错

142、「こちらこそ、お世話になります。スケジュール表、ありがとうございます。」

  • 我才该请你多多关照,承蒙照顾。计划表非常感谢。

143、「滞在期間中に、できるだけたくさんの取材ができるよう予定を立てました。ちょっとハード過ぎますか。」

  • 停留期间,为了可以尽可能多地取材,制定计划。有点太过困难了嘛?

144、「いいえ、とんでもありません。音楽、ファッション、映画、食べ物、観光地・・・どれも関心ある所ばかりです。」

  • 不,完全没有。音乐,时尚,电影,食物,观光地,哪个都尽是我感兴趣的地方。

145、「それから、水曜日だけは予定を入れていません。もしよかったら、その日、有馬温泉に寄ってみませんか。」

  • 那么,只把周三不加入计划没有安排。如果可以的话,那天不如去有马温泉怎么样?

146、「ありがとうございます。ぜひ行ってみたいです。」

  • 谢谢,一定去一定想去试试看

    • 注:~てみる试试看 + たいー>~てみたい

147、「お電話ありがとうございます。「有馬旅館」でございます。」

  • 欢迎来电。这里是 “有马旅馆”。

    • 注:です自谦语でございます

148、「すみません、予約をお願いしたいんですが・・・」

  • 麻烦你,请帮我预定…

    • お+願い(願う连用形)+します自谦

149、「あさって、2名で1泊なんですが、空いているでしょうか。」

  • 后天,两个人一晚上,有空的(房间)嘛?

150、「はい、20日の水曜日、2名様で、ご1泊ですね。少々お待ちくださいませ。はい、ご用意できます。1泊2食付きで、お1人様16000円になりますが、よろしいですか。」

  • 好,20 号星期三,两位客人,住一天是吧。请稍等下。好的,为您准备。1 天以及两份餐饮,一位 6000 日元,可以吗?

    • 注:ご~するー>ご~できる自谦,~ですー>~になります自谦

151、「はい、結構です。」

  • 好,没问题。

152、日本には、全国に約3000の温泉地があり、利用者は1年間に延べ1億4千万人以上といわれている

  • 在日本,全国大约有 3000 处温泉,据说使用者一年内可以多至 1 亿 4 千万人次以上。

153、温泉といえば、地中から湧き出る温かいお湯のことだと思っている人も多い。

  • 提到温泉,很多人认为是从地底涌出的热的水。

154、しかし、冷たい水でも、規定の成分を含んでいれば温泉という

  • 然而,即使是冷的水,如果含有规定的成分则也称作温泉。

155、また、成分の違いによって、神経痛や皮膚病、高血圧などいろいろな病気に効くといわれている

  • 此外,据说因为成分的丰富根据成分的不同,对神经痛,皮肤病,高血压之类的各种各样的病都有治疗效果。

156、かつて、温泉は病気やけがの治療に使われていた。

  • 曾经温泉被用来治病和疗伤。

157、温泉の多く自然の豊かな場所にある。

  • 温泉的大多数是在自然(景色)丰富的场所。

    • 注:がー>の

158、だから、緑を見ながら、露天風呂に入ったり、広いお風呂でたっぷりのお湯つかったりすることによって、リラックスできるのだろう。

  • 所以一边看着绿色,一边泡着露天温泉,浸泡在广阔的浴池中放满的温泉水中,也可以 relax 的吧

    • 注:つかるー>浸かる,浸泡。这里によって表示方式(で)。たっぷり (adv.) 满的

159、銭湯とは、多くの家お風呂がなかったころに作られた入浴施設のことだ。

  • 钱汤是多数家庭没有浴池的时候,修建的用来洗浴的设施

    • 注:ころ(頃),时期

160、現在ではその数も少なくなってきているが、最近では、「スーパー銭湯」が出てきて人気を集めている

  • 现在钱汤的数量也在减少,但是最近,“超级钱汤” 出现,聚集了人气人气很高

161、「スーパー銭湯」は忙しい人たちのちょっとしたいやしの場になっているのだ。

  • “超级钱汤” 正成为忙碌人们难得的放松的场所。

    • 注:ちょっとする有少的,相当的,难得的,出色的的意思。

162、「ええ。新作映画の「朋友」が今週公開されたばかりです。興行成績は現在のところ第二位ですが、来週はトップになる見込みです。」

  • 嗯。新作电影 “朋友” 这周刚刚公开。娱乐票房成绩现在这会是第二名,但是下周很可能会成为榜首。

163、「はい。彼が主演する映画は、アクションでも恋愛ドラマでも、必ず当たります。」

  • 嗯。他主演的电影,动作电影也好恋爱电影也好,一定都是成功(的作品)呢。(be a hit)

164、「そうすると、外国のものだから人気があるというわけではないんですね。」

  • 这样说的话,并不是因为是外国的东西就人气高呢。

    • 注:中国語が全く話せない(完全不会说汉语),中国語が全く話せないわけではない(不全不会说汉语)

165、「ええ。若者は日本のものと外国のものを区別していないような気がします。彼らは、映画にしても音楽にしても、いいものならすぐに受け入れます。」

  • 嗯。年轻人好像并不区分日本的东西和外国的东西的样子。他们电影也好,音乐也好,好的东西马上就接受了。

    • 注:気がします表示模糊推测

166、「うーん、難しい質問ですね。やはり本当にいいものを作ることではないでしょうか。」

  • 唔,很难的问题呢。果然还是应该做出真正好的东西吧。

167、「ええ。今の若者は、テレビCMより、同世代の人の口コミを信じます。映像でも音楽でも食べ物でも、本当にいいものを提供すれば、口コミで広がっていくはずです。」

  • 嗯。如今的年轻人,比起电视广告,更相信同代人的口口相传。电影也好音乐也好食物也好,提供真正好的东西的话,风评自然会不断传播。

168、日本に来た外国人は、電車などでサラリーマンが夢中になって漫画を読んでいる光景を見て驚くという。

  • 到日本来的外国人据说在电车之类的地方看到上班族全身心投入越读漫画得光景会很惊讶。

169、会社員の生活や、経済に関するものなど、大人にしか楽しめない内容の漫画も多くある。

  • 关于社畜的生活或经济的东西之类的,只对大人有趣的内容的漫画有很多。

170、近年、中国では「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「ちびまる子ちゃん」などの漫画が子供だけではなく大人からも人気を集めている。

  • 近年,在中国 “蜡笔小新”“哆啦 A 梦”“樱桃小丸子” 之类的漫画不仅是儿童,也很受大人的欢迎。

    • 注:気温が低いうえに、風が強いです。(うえ也可表示不仅,而且…)

171、漫画をアニメ化したものだが、その画質は今とは比べものにならないほど悪かった。

  • (鉄腕アトム)是动画化的漫画,它的画质和今天还是没法比的这么(程度)糟糕。

172、その後、デジタル技術の開発が進むとともに、高画質の ** いきいきとした** 映像が生み出されるようになった。

  • 在那之后,随着电子技术的开发前进,高画质的栩栩如生的影像被制作出来了。

173、やがて、最先端のデジタル技術を使ったアニメが映画館のスクリーンに登場し、娯楽や芸術の高い作品が次々に制作されるようになった。

  • 后来,使用最先进的电子技术的动画登陆电影院的荧幕,娱乐性和艺术性都很高的作品一个接一个被制作出来。

    • 注:私は入社して間もなく3年になります。(我进公司 3 年了)

174、2001年に公開された「千と千尋の神隠し」は、その豊かな想像力と高い表現力が世界的にも高く評価された

  • 在 2001 年被公开的 “千与千寻的神隐”,那么丰富的想象力和高超的表现力在全世界都被很高地评价。

175、「いよいよ明日帰国ですね。次の取材は、2週間後でしたよね。」

  • 不知不觉明天就要回国了呢。下次取材是两星期后吧。

    • 注:でした是表示对对方确认。

176、「はい。1週間お世話になりました。やっぱり、実際に来てみないと、分からないことがあるものですね。」

  • 是。一周来承蒙照顾。果然,不实际来试试,有很多不懂的东西呢。(感叹)

177、「というと?」

  • 为什么这么说?

178、「そういえば、そうですね。喧嘩街の方に行かなかったせいかな。あっ、そうだ。今からミナミに飲みに行きませんか。大阪弁がたっぷり聞けますよ。」

  • 你这么说,是这样的。是因为(你)没去商业街的方向的原因的吧。啊,对了,接下来去ミナミ喝一杯怎么样?大阪烧有很多哦。大阪方言听个够

179、「せっかくですけれど、今日は遠慮しておきます。明日出発が早いので。その代わり、今度の東京取材の時、誘ってください。」

  • 违背了您的好意,今天就算了吧。因为明天要早出发。作为(这次没能一起)的替代,下次东京取材的时候再邀请我吧。

180、「いいんですか。では、喜んで出席させていただきます。」

  • 可以吗。那么请允许我出席。

181、「こちらこそ。日本の結婚式に出るのは初めてなので、今度の東京取材ますます楽しみになりました。」

  • 我才应该感谢。第一次出席日本的婚宴,变得开始逐渐期待下次的东京取材了。

182、中国は多民族国家で、民族によって使用する言語が異なっている。

  • 中国是多民族国家,根据不同的民族使用的语言也不同。

183、また中国語も1つではなく、かなりの数の方言が存在する。

  • 此外中文也不是只有一种,存在很多的方言。

184、それぞれの方言は発音も文法も語彙も大きく違っている。

  • 各种各样的方言发言,语法,词汇都大不相同。

185、日本語においても、発音、文法、語彙など、地域による言葉の違いがある。

  • 对于日语来说,发音,语法,词汇之类的,根据地域差别也有语言的差别。

186、ほかにも異なった意味があるが、この2つの意味考えてみよう

  • 也有其他不同的意思,先来考虑这两个意思。

    • 注:てみよう是てみる的意志形

187、方言の違いによってこんな誤解が起きることもある。

  • 根据发音的不同也会出现这样的误解。

188、これは「捨てる」という意味だが、方言を知らない人が「これをなげて」と言われて、「投げる」だと解釈して、ごみを投げ返して 怒られたという話がある。

  • 这个词语是 “扔掉” 的意思,但是不知道方言的人被别人说 “これをなげて”,理解成了 “扔过去”,把垃圾扔了回去被发怒这样的故事也有。

189、やはり「捨てる」という意味だが、これを「保管して」と聞き間違えて、要らないものを大切に保管してしまったという話もある。

  • 还是扔掉的意思,但是听错成 “保管” 的话,也有小心地保管不重要的东西的故事。

190、現在では、ラジオやテレビでは東京の言葉を基本にした共通語が使われ、地方の日常生活にも共通語が浸透している。

  • 即使是现在,在广播和电视上使用基本上是东京的语言的通用语,地方的日常生活也在渗透着通用语。

191、「課長、お忙しいところもし訳ありませんが、ちょっとよろしいですか。」

  • 课长,在您忙的时候(打扰)非常抱歉,稍微打扰一下可以吗?

192、「うん、何だい?」

  • 嗯,什么事?

    • 注:疑问词 + だ+い男性用语

193、「どうしたの?改まって。」

  • 怎么了?(态度和平时)变化这么大。

194、「ううん、あまり自信がないけどなあ。しかし、君の頼みだ。引き受ける。」

  • 嗯,虽然没什么自信。但是,你既然摆脱了我就答应了吧。

    • 注:か结尾降调

195、「いいえ。今回のプロジェクトが忙しくて、どうしても中国を離れられないそうです。」

  • 不。这次的项目很忙,好像怎么都没法离开中国。

196、「ええ。でも、ちょうどその時間に上海支社の王さんが取材で日本に来ているので、王さんが出席してくれることになりました。」

  • 唉。但是,刚好那个时间上海分社的王先生会来日本取材,王先生确定来参加了。

    • 注:てくれる表示对王先生出场的受益,ことになります表示决定

197、「それはよかった。何といっても、上海は、君と町子さんが出会った想い出の場所だからね。」

  • 那很好呢。无论怎么说,上海毕竟是你和町子小姐遇见的引人怀念的地方呢。

198、世界の人口は増加する一方だが、日本の人口は減り始めている。

  • 世界的人口一直在增加,但是日本的人口却开始减少。

199、それに対して、日本の人口は約1億2775万人で、前の年から約1万人も減少している。

  • 相对之下,日本的人口大约 1 亿 2775 万人,比上一年减少了约 1 万人。

200、その原因の1つは、生まれる子供の数が少なくなっていることにある

  • 那个原因之一是出生的婴儿的数量变少。

    • 注:にある表示处于,在于

201、こうした現象を「少子化」と呼んでいるが、この傾向は今後も続いていくと予測されている

  • 这样的现象叫 “少子化”,这个倾向被预测之后也会持续下去。

202、「少子化」の背景には、結婚、出産、育児に対する人々の意識の変化がある

  • “少子化” 的背景主要包括人们对结婚,生产,育儿的观念的变化。

203、結婚時の女性の平均年齢は、1977年には25歳であったが、1992年には26歳、2004年には27.8歳になった。

  • 结婚时女性的平均年龄在 1977 年是 25 岁,在 1992 年是 26 岁,在 2004 年成了 27.8 岁。

    • 注:である表示判断,有书面文体的严谨感。

204、高年齢になると出産を控える傾向が強まり、1人の女性が出産する子供の数を示す「出生率」が下がる。

  • 变得高年龄和控制生育的倾向变强,代表 1 名女性的平均生育孩子数的出生率下降

205、それが少子化の原因につながっている。

  • 这也和少子化的原因紧紧相连。

206、自分の意志で結婚しない人も増えており、「非婚率」も上がっている。

  • 因为自己的意志而不结婚的人也在增加,“非婚率” 也在上升。

    • 注:ている书面体ておる

207、しかし、人々の意識が簡単に変わるわけはなく、結果が出るまでには、長い年月が必要だろう。

  • 然而,人的看法并不会简单地变化,在出现结果前一定有长年累月的积累。

208、「王さん、よくてくれたね。」

  • 小王,欢迎。

    • 注:てくれる表示收益,よく强调。

209、「せっかくのお休みの日に、申し訳ございません。」

  • (打扰)您好不容易的休息日,实在不好意思。

210、「まあ、まあ、そんなあいさつは後にして、とにかく上がって。」

  • 哎哎那种寒暄之后再说,总之先进来吧。

211、「これ、つまらないものですが・・・」

  • 这个,一点心意。

212、「あれ、そんなに気を使わなくてよっかたのに。」

  • 啊,即使不这么费心也可以的。

213、「それはうれしいな。せっかくだから、遠慮なくいただくよ。ところで、どうだい。広告代理店の仕事は?」

  • 那很开心。你好不容易(带来的),(那我)就不客气了。话说,怎么样呢?广告代理店的事情。

214、「はい、とてもやりがいを感じています。今回の日本取材も期間は短かったですが、とても多くのことを学んだような気がします。」

  • 唉,我感觉很值得做。这次的日本取材时间也很短,但是感觉学到了很多东西呢。

215、「それはよかった。そうそう、大学の時の友達からは、今でも連絡があるかい。」

  • 那太好了。那个,大学时期的同学现在还有联络嘛?

    • 注:かい年长者提问

216、「そうか、じゃあ、無理も言えないな。金子君たちによろしく。」

  • 这样啊,那么,也不说无理的挽留了。替我向金子君他们问好。

217、2. 会社の建物に入り、出るまでが採用試験である。受付での話し方や待合室での態度なども評価の対象になる。

  • 进入公司大楼,到出去为止都是测验。在接待处的说话的方式和在等待室的内容也都是评价的对象。

218、3. 面接で初めの印象が大切である。清潔感のあるきちんとした服装をすること

  • 面试的初印象很重要。记得要穿有清洁感的好好熨过的衣服。

219、リクルートスーツというのは、希望する会社を訪問するの服装のことで、男女を問わず、黒か濃い紺色、灰色の地味な色のスーツを指す。

  • 求职服装的话,指的是希望访问公司时的服装,无论男女都是深黑色深蓝色灰色这样朴素的颜色的西装。

220、日本の若者に人気のある職種は、銀行や出版社、自動車メーカーなどだが、自分の希望する会社に就職できる人は、ごく一部しかいない。

  • 很受日本年轻人欢迎的工作种类是银行,出版社,汽车制造之类的,能进入自己希望的公司的人,只有很少一部分。

221、これらの試験を突破して初めて内定をもらうことになる。

  • 通过这些实验之后才能接受录用

222、学生たちは、少しでも早い時期から就職活動の準備を初めて、希望の会社に就職できるよう努力している。

  • 学生们的话都是尽早开始准备就职活动,一直为了能就职希望的公司而努力。

223、「ええ。王君も元気そうね。学生のころと、ちっとも変わってないわね。

  • 嗯。王同学也看起来很有精神呢。和学生时期比,几乎完全没变呢。

    • 注:ちっとも / 全然 / 少しも~ない加强否定

    • 注:変わってない是変わっている否定式省去い

224、「ねえ、話は後にして、早く料理を頼みましょうよ。」

  • 呐,有话之后再说,先点菜把。

225、「この季節でしたら、「水炊き」などいかがでしょう。」

  • 这个季节的话,鸡肉火锅之类的怎么样?

226、「よし、じゃあ、「水炊き」を3人前。あとは、お刺し身の盛り合わせと、タコの唐揚げ、それに豆腐と大根のサラダもお願いします。」

  • 好,那么,三人份的鸡肉火锅。然后,寿司拼盘,油炸章鱼,然后萝卜丝和豆腐的沙拉。

227、「かしこまりました。飲み物は、どうなさいますか。」

  • 我知道了。饮料的话要什么呢?

228、「ああ。それなら、今、けっこう人気があるよ。和食だけじゃなくて、中華料理やフランス料理にも合う。そうだ、日本酒のカクテルにしょうか。」

  • 啊。那个啊是现在很有人气的哦。不仅仅是和食,也适合中餐、法国菜。这样啊,那就点日本的鸡尾酒吧。

    • 注:~にする有决定要~的意思。

229、「うどん」「そば」「天ぷら」「寿司」「すき焼き」など、これもまた多様である。

  • 乌冬面,荞麦面,天妇罗,寿司,牛肉火锅之类的,这样的东西也有很多种。

230、また、注文の前にお茶や冷たい水が無料で出てくる

  • 此外,在点单前也会免费上茶水和冷水。

231、とり肉と卵は親と子であることからついた名前だ。

  • 鸡肉和鸡蛋是母亲和孩子关系而因此得名。

232、決してキツネの肉が入ったうどんではない

  • 绝对不是加入狐狸肉的乌冬面。

233、拓也さん、町子さん、ご結婚おめでとうございます

  • 拓也先生,町子小姐,祝贺结婚。

234、ただ今、ご紹介いただきました、JC企画上海支社の王風と申します。

  • 我是刚刚承蒙介绍的 JC 企画的上海分社的王风。

    • 注:ご + 连用形 + いただく,抬高动作施法者。

235、拓也さんと町子さんは、上海支社の同僚として上海で出会い、上海で親しくなったとお聞きしました

  • 听说拓也先生和町子小姐是作为上海分公司的同事在上海相遇,在上海变得亲近起来的。

    • 注:お聞きしました是お + 连用形 + する自谦句式

236、これは「ともに白髪になるまでいっしょにいる」という意味の言葉です。

  • 这个是 “两人到白发都一直在一起” 的意思的词语。

237、お2人とも、きっとこの言葉どおりの幸せな夫婦になられるでしょう。拓也さん、町子さん、どうかお幸せに!

  • 您们两个人,一定会按照这个词语能成为幸福的夫妇的。拓也先生,町子小姐,无论如何都要幸福!

238、「はい。すばらしい披露宴だったと李さんに 伝えておきます。山田さん、お幸せに。今回の取材では本当にお世話になりました。」

  • 好。我之后会把这绝妙的结婚宴转达给李小姐的。山田先生,要幸福。这次的取材真的承蒙您的照顾。

    • 注:这里的ておきます指(在对方见到李小姐前)事先转达给李小姐。

239、「金星プロジェクトを絶対に成功させましょう。王さんの活躍を祈っています。」

  • 一定要让金星计划成功。祝愿王先生大显身手。

240、キリスト教式で結婚式を挙げるからといって、キリスト教の信者であるとは限らない

  • 不能因为说举行了基督教式婚礼就限定是基督教徒。

241、下のグラフは、ある出版社が首都圈の夫婦400組に対して 行ったアンケートの結果をまとめたものである。

  • 下面的图标,是某个出版社统计以首都圈的 400 对夫妇为对象作问卷调查的结果的东西。

242、これを見る、挙式の形式が時代とともに変わってきていることが分かる

  • 一看到这个,就能发现仪式的形式和时代一起发生着变化。

    • 注:分かる无可能形,其本身就含能够的意思。

243、1994年には「キリスト教式結婚式」が 56.6%,「人前結婚式」が 5.4% であったのに対して、2005 年では、それぞれ 74.7%,12.6% に増えた。

  • 相比在 1994 年 “基督教式结婚式” 占 56.6%,“人前结婚式” 占 5.4%,在 2005 年分别增加到 74.7%,12.6%。

244、一方、伝統的な挙式である「神前結婚式」は、2005年には1994年の3分の1まで減少した。

  • 此外,传统的仪式 “神前结婚式” 在 2005 年减少到了 1994 年的 3 分之一。

245、このように、結婚式に対する人々の意識は、時代とともに変化してきている。

  • 像这样,人们对于结婚仪式的观念和时代一起变化。

246、披露宴の場所は、以前はホテルと結婚式場が4分の3近くを占めていた。

  • 婚宴的场所以前酒店和结婚会场占到了近四分之三。

247、「すばらしい。これは世辞抜きでおもしろいですよ。さすが王さん。」

  • 很出色。不说客套话了,确实很有趣。不愧是王先生。

    • 注:名词 + 抜きで=名词 + は抜きにして = 去除…

248、「ありがとうございます。でも、まだまだ不十分なところもあります。それから、ほかにももう1つ提案があるんですが・・・

  • 谢谢。但是还有不是十分确定的东西不足的地方。所以除此之外,还有一个提案。

249、日本では若者が飲んでいるのを見ましたが、かなり人気があるようですね。」

  • (我)在日本看到过年轻人喝,非常有人气呢。

250、戦略の1つとして、若者をターゲットするんです。」

  • 作为战略之一,以年轻人为目标对象、

251、こういったバーで「金星」のカクテルを試飲するキャンペーンを行ったらいかがですか。

  • 在这些吧举行 “金星” 的鸡尾酒试饮活动怎么样?

    • 注:こういった是こういう过去式。

252、若者は流行に敏感です若者たちの間このカクテルの人気が出たら、「金星」の売り上げにもつながるんじゃないでしょうか。」

  • 年轻人对流行很敏感。如果这个鸡尾酒在年轻人间获得人气的话,金星的发售不也会被带动嘛?

253、「いえ、そんな・・たいしたことではありません

  • 不,不是什么成熟的想法。

254、その中から、若者に喜ばれそうなものを選んでいただけませんか。

  • 在这些鸡尾酒中,请您挑选年轻人喜欢的几款可以吗?

    • 注:喜ばれる被动形。在 XX 中受欢迎的东西。

255、中国用のネーミングやラベルのデザインは、私どもで引き受けます。」

  • 在中国用的命名呀标签的设计呀,由我们来负责。

    • 注:ども是たち尊敬语

256、休日には、若いカップルや家族連れ、旅行者でにぎわう

  • 在休假日,年轻的情侣或全家一起、旅行者等很热闹。

257、公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狭い路地が無数に存在している。

  • 在公园周围有被称作 “胡同” 的狭窄的小路无数地存在。

258、「胡同」を知るには、歴史を約700年前にまでさかのぼらなければならない。

  • 要知道 “胡同” 的话,必须要追溯到约 700 年前的历史。

259、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。

  • 好像把这些住所围住 (的样子) 并且四通八达的就是 “胡同”。

260、東西南北の棟が、庭を中心に建てられている。

  • 东西南北的房屋以庭院为中心建造成的。

261、胡同は元の時代にはせいぜい29だったが、明の時代には459本に、1980年代は1300本を超えた。

  • 胡同在元朝大致最多有 29 条,但到明代多至 459 条,在 1980 年代超过了 1300 条。

262、その長さから、北京の胡同をつなぐと「もう1つの万里の長城になる」とまでいわれたそうである。

  • 从它们的长度来看,据说如果把北京的胡同连起来,几乎相当于 “成了另一个万里长城”。

    • 注:第一个と表示假设,第二个とまでいわれる有描述极端情况的意思,“甚至被称作 XXX”

263、ただ、その一方、古い建物を残そうとする動きもある。

  • 然而,另一方面,也要有保留古老建筑的行动。

264、そうですねえ。正直に言って、ちょっと難しいかもしれませんねえ。

  • 这样啊。正直地说,可能有点难了。

265、とおっしゃいますと

  • 您的意思是?

    • 注:とおっしゃいますと是というと?的敬体

266、ええ。当ホテルでは。最近、中国人のお客様がたいへん多くなってきています。日本酒は日本人には好まれると思いますが、中国の方にはちょっと・・・

  • 唉。在我们酒店的话,最近中国的客人变得很多。日本酒的在日本人中受欢迎,但是中国的话就有点…

    • 注:なる+~てくる+~ています。好まれる是好む的被动

267、確かにおっしゃるとおりです。白酒や紹興酒がお好きな方には少々物足りないかもしれません。でも、「金星」は日本酒の中でも、特に外国の方に人気のある商品です。

  • 确实如您所说。可能对喜欢白酒和绍兴酒喜欢的人的话稍微有些不能满足。但是,金星是日本酒中在外国人中也尤其有人气的商品。

268、弊社では、「金星」をベースにした 新感覚のカクテルもご用意しています。こちらでしたら、日本人だけでなく、中国のほうにも召し上がっていただけると思います。

  • 在弊社的话,也准备了以金星为基础的新感觉的鸡尾酒。我想我们这边的话,不仅有日本人,也有中国的客人来吃。

    • 注:食べてもらうー>召し上がっていただくー>召し上がっていただける表示对方为说话人做事,表示请求常用可能形

    • 注:A を B に / とする、B 为もと、中心等表示 “以 A 为基本,中心”

269、 こちらの青いほうは「上海パール」、赤いほうは「北京ルージュ」です。

  • 这个蓝色的是上海珍珠,红色的是北京丹红。

270、なるほど、わかりました。検討させていただきます。

  • 原来如此,我知道了。清让我再商讨下吧。

271、新春の候、北上貿易の皆様におかれましては お元気でお過ごしのことと存じます

  • 新春世界,想必北上贸易的各位都健康地生活着吧。

    • 注:におかれましたは=は提示主语,お元気で “健康地”,と存じます=と思う敬体

272、御社が中国国内の酒類販売ルートお詳しいことを、MTS社の菊池様より伺いました

  • 贵公司熟悉中国国内酒类贩售渠道这件事,是从 MTS 公司的菊池先生那里听闻的。

    • 注:お+形容词,表达对对方的某种 **状态** 的尊敬。

273、急なお願いで申し訳ございませんが、近いうちに一度お目にかかり、お話を伺えればと存じます。

  • 突然的请求非常抱歉,最近这段时间我想去拜见一次,聆听教导。

    • 注:お目にかかる是合う敬体,伺う是聞く敬体,变可能形省略了「伺えれば(幸いだ)如果听(就帮大忙了)」,と存じます是と思います的敬体。

274、後日こちらからお電話いたしますので、その折にご都合をお聞かせいただければ幸いです。

  • 改日这边会给您打电话,那时如果可以听到您的安排就最好了。

    • 注:お~いただく表示请对方做,聞かせる使役态表示 “请对方让自己听”。

275、勝手なお願いで、ご迷惑をおかけいたしますが、よろしくご検討くださいますようお願い申し上げます

  • 单方面的请求,给您添麻烦了,请求您为了好好考虑一下。

    • 注:迷惑をかける固定用法。くださいます是くださる的尊敬语,よう表示希望,お願い申し上げます是お + 连用形 + ます的敬体。

276、なお、資料の内容についてご不明の点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

  • 此外,关于资料的内容如果有不明白的地方,请随意提问。

277、あっ、佐藤さん。実は、お宅の **「金星」なんです ** が、困ってしまいましたよ。

  • 啊,佐藤先生。实际上,您们那边的金星,(让我们)很困扰。

278、どういったことでしょうか。

  • 是怎么回事呢?

279、今日届いた分を開けてみたところ、50本中、10本にひびが入っていました。いったい、どういうことですか。これじゃあ、お客様にお出しできないじゃないですか。

  • 今天到的货打开一看时,总共 50 瓶中有十瓶有裂痕。究竟,这是怎么一回事?这样的话,不就不能给客人了吗?

280、明日中に頼みますよ。週末に間に合う ようにしてください

  • 拜托明天内(送来)。请让我们赶上周末

    • 注:~ようにする有努力决心,做到像 XX 一样的意思。

281、はい、必ずそういたします。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありませんでした。原因については、こちらで確認して、分かり次第ご連絡を差し上げますので・・・

  • 好,一定这么做。给您添麻烦真的非常抱歉。关于原因的话,我们这边会确认,然后一查清就和您联系。

282、原因なんて、いいですよ。レストランの担当者は、契約は今月限りにしてほしいと言っています。

  • 原因什么的就算了吧。餐厅的负责人说想合约限于这个月为止。

283、お怒りはごもっともです。二度とこんなことがないように、気をつけます。何とか、契約のほうは・・・

  • 您的愤怒是合理的。再也不会出现这样的事了,会注意的。无论如何,合同的事…

284、いいえ、わざわざ来ていただかなくて結構です。失礼します。

  • 不用了,不用麻烦您来了。打扰了。

285、東京の水道水は、かつて「まずい水」の代名詞だった。

  • 东京的自来水,曾经是 “难喝的水” 的代名词。

286、かび臭い、濁っているなどの苦情が水道局に寄せられ、浄水器をつけたり、一度沸かしてから飲んだりする人が多かった。

  • 自来水局接到了诸如有霉臭味,很浑浊之类的投诉,安装净水器,烧开一次水再喝的人很多。

    • 注:这句话直译为 “苦情被送往了水道局,に表示地点,类似机の上に”

287、ところが、この水道水が変わりつつある

  • 然而,自来水的情况不断在变。

288、東京都庁の売店には、大手飲料メーカーのミネラルウオーターのボトルの間に、都の水道局が販売する「東京水」が並ぶ。

  • 在东京市政的零售店,各大饮料制造商的矿泉水的瓶子之间,并列着东京都的自来水局贩售的 “东京水”。

289、ラベルには、「原材料名:水(水道水)」とある

  • 标签上的话,写着 “原材料名:水(自来水)”

290、都内の浄水場で処理した水をボトルに詰めて販売していて、味もおいしいと評判だ

  • 把在市内净水厂处理过的水装进瓶子里发售,味道也被评价为很好喝。

291、1992年には金町浄水場(葛飾区)に、オゾンや活性炭を使って微生物などを取り除く特別な

292、装置を導入した

  • 在 1992 年金町净水厂,引入了使用臭氧和活性炭去除微生物之类的特别的装置。

293、これらの対策が進むのに伴って、おいしくて安全な水を届けることができるようになってきた。

  • 伴随着这些对策的推进,变得可以获得美味又安全的水了。

294、さらに、キャンペーンのもと、水源の森林を守るための取り組みも進んでいる。

  • 此外,在这个活动的影响下,为了保护水源森林的行动也在推进。

295、森林は、水道水のもとになるきれいな水を作る一方で、土砂がダムに流れ込まないようにする働きをしている。

  • 森林不仅是自来水的源泉生成美味的自来水,也起到了避免土砂流入大坝的作用。

296、この「緑のダム」ともいえる森林を守り、育てることによって、いつか、ミネラルウオーターよりもおいしくて、安全な水が飲めるかもしれない。

  • 守护和培育这个堪称 “绿色大坝” 的森林,什么时候,可能可以喝到比矿泉水还好喝和安全的水了。

297、そんな期待が高まりつつある

  • 这种期待在不断增加。

298、どうしたんです(か)、そんな沈んだ顔をして

  • 怎么了?脸色这么低沉。

299、事務所に電話したんです。大山さんが、佐藤さんなら、外灘にいるんじゃないかって教えてくれました。

  • 打电话去了事务所,大山先生告诉我,佐藤先生的话,大概在外滩吧。

300、わたしもよくここで、ぼんやり考え事をしたり、太極拳をしたりするんです。それにしても、どうしたんですか。

  • 我也经常在这边,呆呆地考虑问题,打太极拳。不过,您这到底是怎么了?

301、いやあ、参りましたよ。ここのところ、失敗だらけなんです。やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって・・・

  • 啊,糟透了。最近尽是些失败。好不容易取得了合同,又立刻来了投诉然后就被解约了。

    • 注:と思ったら、~有 “刚 XX,就发生了意外之外的事情” 的意思。

302、そう。今がいちばん大事な時ですよ。元気を出してください。外灘のすばらしい景色を前にしてそんなにしょんぼりしていたら、周りの人が変に思いますよ。せっかくいいニュースを持ってきたのに

  • 对。现在是最关键的时候哟。请打起精神。在外滩这么美好的景色前却面露低沉,周围的人会觉得很奇怪的。更何况我是来告诉你好消息的。

    • 注:表达自己感觉奇怪要用 “わたしは変だ思います”

    • 注:せっかく~のに有自己好意不被理解的遗憾感。

303、だれもが持っている体のエネルギー、つまり「気」で戦う拳法なので、体が小さい人や、力が弱い人にも向いた護身術だといわれている

  • 因为是通过是都拥有的身体的能量,也就是 “气” 战斗的拳法,被认为是适合身体小的人和力量弱的人的护身术。

    • 注:つまり表示换种说法解释。

304、健康法としても高く評価されていて、中国の公園や広場で太極拳をする人たちをよく見かける

  • (太极拳)作为健康法被很高的评价,在中国的公园和广场经常能看到打太极拳的人们。

305、公園や広場でよく見る太極拳は、「簡化24式太極拳」と呼ばれ、元中国体育委員会が一般に広く普及させるために制定したものである。

  • 在公园和广场经常看到的太极拳被称作 “简化 24 式太极拳”,是原中国体育委员为了向大众普及而指定的东西。

306、拳法というよりもむしろ健康のための体操で、血液の循環をよくし、内蔵の機能を高める。

  • 与其说是拳术,不如说是为了健康的体操,增进血液循环,加强内脏机能。

    • 注:というよりも表示比有更好的说法。

307、アメリカやヨーロッパでも健康のために太極拳を趣味にしている人は多い。

  • 在美国和欧洲为了健康以太极拳为爱好的人也很多。

308、「太極拳の市」として全市民で愛好している地域さえあるほどだ。

  • 甚至有作为 “太极拳市” 全体市民都爱好(太极拳)的地域。

    • 注:ほど表示程度极限

309、市長の提案で太極拳を推進し、市民の健康作り役立てることにした。

  • 通过市长的提案推进太极拳,努力增进市民健康水平。

    • 注:健康作り,提升健康,~に役立てる,对 XX 有效。にする,努力,做到 XX 的样子。

310、そのような数々の努力が実を結び、大勢の市民が参加するようになった。

  • 这么多的努力结出了果实,大量的市民开始参加了。

311、また、高齢者の医療、介護に関わる市の財政負担が軽減されると期待されている。

  • 此外,(推广太极拳)有望能减轻有关老人的医疗,护理的财政负担。

    • 注:~ に関わる有关于,影响 XX 的。

312、中国と日本のつながりを強める役目も果たしている。

  • 还起到了加强中国和日本联系的作用。

    • 注:役目を果たす有 “起到作用” 的意思。

313、北京オリンピックを境にさらに普及し、世界が太極拳によって心を1つにする時代が来るのではないだろうか

  • 以北京奥林匹克为分水岭之后太极拳更加普及,由于太极拳世界结成一心的时代将会来临。

314、わあ、驚いた。日本語がぺらぺらなんですね。

  • 哇,惊到我了。日语很流畅呢。

315、雲南省のプーアル茶をお試しください。15年熟成させたものですから、味に深みもありますし、独特の香りがあります。おすすめですよ。

  • 请尝试云南的普洱茶。15 年发酵的产物,所以味道醇厚,也有独特的香味,推荐给您。

    • 注:熟成させる是使役形,代替没有他动词的自动词的他动词。

    • 注:深み是形容味道的形容词深い的名词形式。

316、あっ、本当だ。確かに深い味わいですね。おいくらですか。

  • 啊真的呢。确实是很醇厚的味道呢。多少钱?

    • 注:味わい(味道)是味わう(品尝)的名词形式。

317、うーん、けっこういい値段ですねえ。

  • 嗯,价格挺贵的嘛。

318、こちらは15年ものの特級品ですから、その分どうしてもお値段が高くなるんです。

  • 这是 15 年的特极品所以,价格无论如何会相应高一点。

    • 注:A 分 B,表示越 A 则越 B,成比例

319、じゃあ、最初に飲んだウーロン茶と、このプーアル茶を350gずつください。

  • 那么最初喝的乌龙茶和这个普洱茶各给我来 350g。

320、かしこまりました。えー、合わせて300元になります。

  • 好的,唉总共是 300 元

321、お客様、全部で250元っていうのはちょっと・・280元でどうでしょう。おまけとして、このティーバッグをサービスします

  • 客人先生,总过 250 元的话有点,280 元怎么样。作为赠品,再赠送您这个袋泡茶。

322、疲れを取ったり、気分をすっきりさせたりする効用があるとされ、リューマチの痛みを和らげる塗り薬としても高く評価されていた

  • 普遍认为(茶)可以消除疲劳,有使精神清爽的功效,作为缓和风湿痛的外敷药也受到了很高的评价。

323、中国茶は、発酵の進み方によって香りや色が異なり、緑茶、紅茶、ウーロン茶などいくつかの種類に分けられる

  • 中国茶根据发酵的方式不同香气和颜色也不同,被分成了绿茶,红茶,乌龙茶之类的一些种类。

324、全ての茶のもとといわれているのが緑茶で、現在では中国各地でその土地独自の品種が育っている。

  • 被认为是全部茶的祖先的是绿茶,现在在中国各地培育出了当地独特的品种。

325、日本で中国茶として最も有名のがウーロン茶で、よく飲まれているが、中国では必ずしもだれもが飲んでいるわけではない

  • 在中国作为中国茶最有名的是乌龙茶,经常被人饮用,但在中国也不能说是谁都喝。

326、日本をはじめヨーロッパ、中東に至るまで、茶はすべて中国から伝えられた。

  • 从日本开始到欧洲,直到中东,茶叶全都是从中国 被传播出去的。

327、中国茶は、すべての茶のルーツだといっても過言ではない

  • 中国茶是全部茶的根源这么说也不过分。

328、あの、すみません、ちょっとお電話が違いようなんでが・・・

  • 那个,不好意思,电话稍微有点听不清的样子、、、

329、そうなんですか。いつお戻りですか

  • 这样啊,什么时候回来呢?

330、来週の水曜日の予定です。

  • 预定下周的周三。

331、そうですか。では、伝言をお願いしたいんですが、よろしいですか。

332、CM撮影のスケジュールが決まりました。来月26日と27日の2日間、場所は香港です。CM台本と撮影企画書を来週中にもお送りすると、お伝えいただけますか

  • CM 摄影的计划决定了。下个月的 26 号和 27 号两天,场地在香港。CM 台本和摄影企划书下周的某天给您送去,请帮我传达。

    • 注:いただく这里是もらう的敬语表示收益

333、分かりました。来月26日と27日に香港でCM撮影。台本と撮影企画書の件ですね。確かに承りました

  • 我知道了。下个月 26 号和 27 号在香港 CM 摄影。还有台本和摄影企划书的事情吧,我记下来了。

    • 注:承る是受ける的敬语

334、よろしくお願いいたします。あと、1つ確認させていただきたいのですが。

  • 拜托了。此外,请让我再确认一次还有一件事请让我确认一下

335、「MIT-7900」は、使いやすいコンパクトサイズのカメラでありながら、充実した機能を満載し、写真の可能性を大きく広げる 未来型のデジタルカメラです。

  • MIT-7900 虽然是使用简单的便携小型相机,但是也满载着充实的功能,是扩大了摄影可能性的未来型的数码相机。

    • 注:ながら(も)表示转折,つつ(も)也可以表示同时做和转折。

336、初心者の方も安心して美しい写真を撮影できる楽々操作

  • 本机操作简单!初学者的话也可以安心地拍出很美的照片。

    • 注:原序应为「楽な操作で写真を撮影できる」但为了强调把楽々操作口语化放到句尾

337、ダイヤルを合わせるだけで、きれいな夕焼けも、美しい夜景も、迫力の打ち上げ花火思いのままに撮影できます。

  • 只需要转动旋转旋钮,漂亮的晚霞,美丽的夜景,夺人心弦的烟火都可以根据想法拍到。

    • 注:迫力があるー>迫力の、类似有人気があるー>人気の

    • 注:ままに,随着顺着

338、また、新開発レンズの採用により、暗い場所でもフラッシュなしで背景まで撮影することが可能と(或に)なりました

  • 此外因为采用了新开发的镜头,在昏暗的场所也变得可以不用闪光灯连背景都拍下来。

    • 注:まで用于举极端事例

    • 注:により、によって有根据,正是因为 XX 的意思。

339、思い出の1枚を高画質で撮れることに加え、操作のしやすさも充実しています。

  • 除了拍出高画质的一张纪念照,操作的简单性也十分充分(简单)

    • 注:しやすさ是する+やすいー>しやすい的名词形式表示简单程度。

340、「MIT-7900」は、カメラを持った状態で片手でも簡単に操作できるよう、撮影や再生に使用するボタンやレバーの配置が工夫されています

  • MIT7900 为了可以单手拿着相机也可以简单地操作,在拍摄时和显示时使用的按钮和操纵柄的配置下足了功夫。

341、ボディには人気のアルミ素材を使用しており、使うたびに愛着が深まる、こだわりのデザインです。

  • 机身使用的很有人气的铝合金,越用越加深喜爱的精益求精的设计。

    • 注:~たびに、~といつも、~時はいつも、~ごとに均有~时,就 XX 的意思

    • 注:こだわる有拘泥的意思,但名词常用作褒义表示研制琢磨

342、メモリカード、充電用電池、パソコン接続用のケーブルがセットになっています。

  • 配有 memory card,充电用的电池,连接电脑的连线。

    • 注:セットになる,成套

343、あなたの使い方次第で豊かなデジタルライフがお楽しみいただけます

  • 根据你使用的方法,我们可以让您享受到丰富多彩的数码生活。

    • 注:这里的いただく很恐怖,意思指买家的享受也让我(卖家)得到了。

344、きれいだなあ。瓦屋根の家が水に映って、まるで大きな絵を見ているようだ。あの小さな船は、何というんですか。

  • 好美啊。瓦屋顶的房子倒映在水中,好像看到了一幅大的画的感觉。那个小船加什么?

345、紹興には、「カンコの水」というおいしい水と、中国でいちばんおいしいお米があります。そんな土地だからこそ、2500年もの間、酒作りが栄えたんでしょう。

  • 在绍兴,有叫 “鉴湖的水” 这样美味的水和中国最好吃的米。正是这样的土地,在长达 2500 年间,酒作业一直繁荣。

    • 注:だからこそ、もの均是强调的作用

346、お客様、紹興は初めてでいらっしゃいますか

  • 客人先生,是第一次来绍兴吗?

    • 注:でございます是です自谦,でいらっしゃいます是です尊他

347、いいえ。10年前、学生時代に1度来たことがあるんです。あのころは、まさか自分が酒造会社に就職するとは思ってもみなかったなあ。

  • 不。十年前在学生时代来过一次。那时,完全没想过自己会来酒造公司就职。

    • 注:まさか~とは思ってもみなかった / ないだろう表示已经实现的事情之前完全没想过

348、酒造関係のお仕事をされているんですか。でしたら、「カンこ」に面した紹興酒工場にもご案内しましょうか。

  • 您是做和酿酒有关的工作吗?那么,(我也)带您游览面对 “鉴湖” 的绍兴酒工厂吧。

    • 注:される这里是する尊他语,~ に面する和~を前にする

349、もちろん。中学校の教科書にも載っているくらい、日本でも有名です。

  • 当然,在中学的教科书上也有记载,在日本也很有名。

    • 注:くらい这里和ほど类似表示程度,有名到教科书上都有记载。

350、乌镇,周庄,西塘,同里,朱家角などを指し、城を持たない水上都市として、明から清の時代にかけて大きく発展した。

  • 指乌镇,周庄,西塘,同里,朱家角之类的,作为没有城墙的水上都市,从明开始到清朝发展巨大。

    • 注:~から~まで / にかけて / にわたって表示范围的不断扩大模糊。

351、水郷ならではの景色と素朴な暮らしが見られる。

  • 能欣赏到水乡特有的景色和朴素的生活风情。

352、石畳の細い道が古い建物の間を延々と続く。

  • 用石头堆叠的细细的路在古建筑间绵延不绝。

353、周庄の運河巡りはぜひとも体験したい。

  • 周庄运河游 一定要去体验

    • 注:ぜひとも是ぜひ的强调

354、西塘では、運河沿いに日差しや雨風を避けるためひさしがついた1キロにもわたる長い道に目を見張ることだろう。

  • 在西塘,沿着运河为了躲避风雨和日光而加上屋檐建造的长达一公里的长道一定会让您目瞪口呆。

    • 注:数量词 + にもわたる表示 “长达”“持续 XX 之久” 强调

355、清の終わりに作られた林のような庭園は江南庭園を代表するもので、その美しさは見飽きることがない

  • 在清末建成的园林样子的庭院是江南庭院的代表,它的美丽让人看不厌烦。

356、すごい。これが100万ドルの夜景か。なんてすばらしいんだろう

  • 厉害呢。这就是价值百万的夜景嘛。真是太美了。

357、そう言われてみると、そうですね・・・何かいい案はないものでしょうか

  • 这么说的话,是有点呢。就没有什么好的方案嘛?

    • 注:何か~(もの)でしょうか的もの加强语气,就没有 XXX 嘛?

358、いいですね。香港というと、やはり夜景を外す わけにはいきませんから

  • 很好呢。一说到香港,果然不能把夜景排除在外呢。

    • 注:~わけにはいきません,不能;~ないわけにはいきません,必须

359、それなら、張ー心のイメージにもぴったりです

  • 这样的话,和张一心的形象也正好相符。

360、商品を一切登場させないで、最後に「金星」の文字が映るだけというほうが、確かに印象は強烈

361、一般の視聴者にとって、CMは迷惑なものと考えられがちだ。

  • 对于一般的观众,CM 往往被认为是令人烦恼的东西。

    • 注:がち表示 “往往,有的倾向”。

362、確かに、スポーツの緊迫した試合や感動的なドラマがCMで中断されたりすると、そう思ってしまうのも無理はない

  • 的确,如果体育赛事紧迫的场合,令人感动的电视剧因为广告而被中断,那这样想也不是没有道理。

363、したがって、番組そのものよりも、CMを見てもらうことこそが放送の目的だといっても言い過ぎではない。

  • 因此,与其说是电视节目,就算是说想让观众看到广告才是播放的目的也不为过。

    • 注:こそ表示强调众多事务中的一个,不是别的而正是

364、そうはいっても、視聴者が、企業の広告ではなく番組のためにテレビを見る以上、広告主の企業や放送局と視聴者の利害は常に対立することになる。

  • 即使这样说,观众不是为了广告,而是为了电视节目才收看电视,广告方的企业,电视台和观众的利益酒常常是对立的。

365、CMを見せる側は、あの手この手を使って、何とか嫌がる視聴者がチャンネルを変えないように努力しなければないわけだ

  • 让人看广告的一方,使用了各种各样的手段,必须为了让怎样都讨厌广告的观众不要换台而努力。

    • 注:嫌がる表示从第三人称观察到的想,愿望。

    • ~わけだ和~になる意思相近,表示合乎逻辑的结果。

366、実際、世界の超一流映画スターや歌手がCMに出演することさえ珍しくない。

  • 实际上,甚至世界超一流的电影明星和歌手出演广告也不少。

367、また、これとは逆に、CM出演によって有名になる俳優や、CMに使われたのがきっかけでヒットする歌も少なくない。

  • 此外,于此相反,因为出演广告而成名的演员,被用于广告而乘机火起来的歌曲也不少。

368、1日に何度も放送されるから、知らず知らずのうちに顔やメロディを覚えてしまうのである。

  • 整天播放很多次,所以不知不觉就记住了面孔和旋律。

369、CMとは、わずか1分足らずの時間のために、莫大な手間と費用をかけて作られた映像作品なのだ。

  • 所谓电视广告,就是为了短短不足一分钟的时间,投入了巨大的人力和费用而做成的影像作品。

370、やった!ついに「金星」プロジェクトがここまで来たぞ

  • 太好了!好不容易的金星项目终于来到了这一步。

371、李さんたちのおかげです。カクテルの売り込みのことといい、張ー心のCM起用といい何とお礼を言っていいか分かりません。本当にありがとうございました。

  • 多亏了李小姐您们。鸡尾酒的促销,张一心代言广告,不知道怎么说才能表达感谢。真的非常感谢。

372、おかげさまで、今回の創作中華料理コンテストには、全国から10000件を越す応募がありました。創作カクテル部門にも、1000件以上の応募がありました。

  • 多亏了您,这次的创新中国菜大赛受到了从全国而来的超过 10000 件的作品。创新鸡尾酒部门也有超过 1000 件的作品。

373、どのメニューも工夫されたものばかりです。中華風の寿司といったものから、日本酒を使ったデザートなんていうものもありました。

  • 每个菜单都尽是下尽功夫的东西。从中国风寿司这样的东西,到用日本酒的甜点那样的都有。

374、楽しみだなあ。それにしてもよく 会場を押さえられましたよね。

  • 好期待呢。说起来,能订到这样的会场(真不容易呢)

375、ええ。CMの評判はもちろんですが、上海随一の料理店、水都酒楼が協力してくれたのも大きかったと思います。総料理長の陳さんは有名な特級調理師ですし。

  • 嗯嗯。广告的评价自不用说,我想上海首屈一指的餐馆 —— 水都酒楼的帮助也起了很大作用。总厨师长陈先生是有名的特级厨师。

376、一流のシェフとして国から認められた料理人のことです。中国では、料理人の腕前は国家の認定制度でランクづけがされていて、最も位の高い特級調理師は全国で数百人しかいないんです。李主任が陳さんのところに何度も足を運んでやっと引き受けてもらえたんですよ。

  • 是作为一流的主厨被国家认可的厨师。在中国,厨师的收手艺根据国家的认定制度被划分等级。最高级别的特级厨师全国也只有数百人。李主任可是到陈先生的地方跑了很多次才请到的。

377、とんでもありません

  • 看您说到哪里去了。

378、中国をはじめとしたアジアの国々、ヨーロッパやアメリカ、中東、ロシアなどにも、数えきれないほどの日本食レストランがある。

  • 以中国为开始(代表)的亚洲国家,以及在欧洲,美国,中东,俄罗斯等地,都有数不清的日本餐厅。

    • 注:连用形 + きる表示做完,+ きれない表示无法做到

379、外国で売られている寿司は、文化の違いに応じた「創作料理」になっていることが多い。

  • 在外国贩售的寿司,有很多适应文化的差异的 “创新料理”。

380、日本人から見ると、寿司だとは思えないものもたくさんある。

  • 在日本人看来,不能称为寿司的东西有很多。

    • 注:「寿司だ」とは思えるもの,让人可以想到 “是寿司” 的东西

381、例えばアメリカでは、黒くて紙のようなのりが気持ち悪いと嫌がる人が多く、のり巻きはご飯を外側にして卷く「裏巻き」というスタイルで普及している。

  • 例如在美国,有很多觉得像黑色的纸一样的紫菜很恶心而讨厌的人,(所以)紫菜卷是作为把饭包在外侧卷起来的 “夹心卷” 这样的形式普及的。

382、辛いソースに漬けたマグロが入ったものもあれば、魚を使う代わりに、フライなどこってりとしたねたを使った巻き寿司もある

  • 也有加入辣的酱料胭脂的金枪鱼,和为了替代使用鱼而使用油炸食品之类的油腻的配料的寿司卷。

    • 注:こってりとする,油腻的,味重的,其中こってり是副词

383、これらの寿司は従来の日本の寿司と大きく異なることから、日本の伝統料理としては認められないという意見もある

  • 有人认为这些寿司是和日本传统的寿司很不同的东西,所以不能作为日本传统料理被认可。

384、だが、日本でもイタリアのパスタをアレンジした、たらこスパゲッティや納豆スパゲッティがあるように、食べ物はその国の状況に即して変化するものなのだ。

  • 但是,正如日本也有把意大利面条改制成鳕鱼意大利面条和纳豆意大利面的,食物就是根据国家情况而变化的东西的。

385、江戸前ならぬ、アメリカ前、ニュージーランド前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。

  • 不是江户式,而是美国式,新西兰式的按照当地风情(的寿司),不也是很好的吗?

    • 注:ならめ=ではなく

    • 注:楽しむのがよい,是好的,加强语气,ではないだろうか,不也是 XX 嘛?

386、これが、上海ノーストンホテルのイベントホールか。さすが上海一の高級ホテルだけあって、すばらしい会場ですね。

  • 这就是上海诺丝敦酒店的活动大厅嘛。不愧是上海最高级的酒店,真豪华的会场呢。

    • 注:さすが~だけあって,表示因为~,后面的句子也顺理成章了。

387、ええ。それにこのホテルは、環境問題に熱心に取り組んでいることでも有名なんです。省エネの取り組みが評価されて、政府から表彰されているんですよ。

  • 嗯。此外这个酒店,因为热心地参与解决环境问题而有名。节省能源受到了很高的评价,也从政府哪里得到了表彰。

388、わたしも、ごいっしょしていいですか。こう見えても、力仕事には自信があるんです。

  • 我也去。和您一起可以吗。别看我这样,对体力活也很有自信的。

    • 注:こう見えても,即使看起来(这样),也~

389、あっ、そういうことですか

  • 啊,原来如此。

390、気づかなかったんですか?王さんったら、本当に鈍いんだから。

  • (你)没有注意到吗?我说王啊,你真的很迟钝呢。

    • 注:ったら=ってば,带有轻微责备的引出话题。

391、ここ100年で地球の気温は約0.6度上昇した。

  • 近 100 年间地球的气温约上升了 0.6 度。

392、これまでの100年で10~20cm高くなったが、2100年までには、さらに最低でも9cm、最高で88cm高くなるだろうといわれている。

  • 至今为止的 100 年间高了 10~20cm,到 2100 年,据说还会至少增加 9cm,最高升高 88cm。

393、海面が上昇すれば、低い土地は水につかってしまう

  • 海平面上升的话,低的土地就会被水淹没。

394、すでに多くの島国で被害が出ていて、ほかの国に移住せざるをえない人たちも出ている

  • 已经有很多岛国受到了危害,也有不得不移住其他国家的人们。

    • 注:ない形去ない (三类的话是するー>せ)+ざるをえない=基本形 + しかない,表示除此无他法

    • 注:出る也可表示出现某种情况

395、温室効果ガスにはいろいろあるが、(地球に)いちばん大きな影響を及ぼしているのが二酸化炭素である。

  • 温室效应气体有各种各样,造成最大影响的是二氧化碳。

396、つまり、わたしたちの生活が便利になればなるほど二酸化炭素が増えるということだ。

  • 也就是说,随着我们生活的便利,二氧化碳也在不断地增加。

    • 注:A ば A ほど、B表示随着 A 的进展,B 也发生。常用有,A になれば A なるほど,B;A すれば A する、B。而后面的 A 可省略。

397、一方、砂漠化や森林破壊によって、二酸化炭素を吸収する吸収源が激減していることも、温暖化が急速に進む要因となっている。

  • 此外,由于沙漠化和森林破坏,吸收二氧化碳的吸收源急剧减少,也是全球变暖激素推进的要因。

398、また、各国の政府は植林活動を通じて、二酸化炭素を吸収する森林を増やそうとしている

  • 此外,各国政府还通过植树活动,力图增加吸收二氧化碳的森林。

    • 注:増やそう是意志形,意志形 + とする表示打算,想要做某事。

399、このような努力にもかかわらず、先進国の二酸化炭素排出量はあまり減らっていない。

  • 尽管付出了这样的努力,先进国家的二氧化碳排放量也没有减少。

    • 注:~にもかかわらず=~のに,即使,尽管

400、それどころか、今まで排出量が少なかった国々でも急激に増えてきている。

  • 不但如此,此前排放了少的国家(的排放量)也在激增、

    • 注:~どころか、~表示不仅如此,(还要举出更极端的例子)

401、今、世界中の国々が協力して対策を講じなければ、ますます温暖化が進み、地球はわたしたち人類が住むことのできない星になりかねない

  • 如今,世界上的国家如果再不协力商讨对策的话,全球变暖就会不断推进,地球可能会变成我们人类无法居住的星球了。

    • 注:~になりかねない=~になるかもしれない,很可能

402、日本ではこれから桜の季節を迎えますが、ここ上海も春を迎えています。現在酒造会社の竜虎酒造が主催する「日本酒「金星」に合う創作中華料理」というコンテストが行われています。会場には桜の木が飾られ、日本的な雰囲気です。それでは、竜虎酒造の担当者である佐藤さんにお話を伺います。

  • 在日本现在开始就要迎接樱花的季节了,这边上海也正在迎接春天。此时制酒公司 “竜虎酒造” 主办的 “适合日本酒 “金星” 的创新中国料理” 这个大赛正在进行。会场用樱花木装饰,很有日本的气氛。那么,我们来询问下竜虎酒造的负责人佐藤先生一些话。

403、わたしたちも正直,コンテストにこれほどの応募があると思っていませんでした。

  • 老实说,大赛收到这种规模的报名我们也没想到。

404、「金星」がこれだけ中国の市場に受け入れられた理由は何だとお考えですか

  • 金星在中国市场能如此卖出的理由您认为是什么呢?

    • 注:これだけ=これほど表示如此,程度

    • 注:お+连用形+です敬语

405、日本人の感覚でものを見るのではなく、中国人の感覚になってものを見ようと考えたことが、ポイントではないかと思います

  • 不是从日本人的感觉来看待问题,而是试着从中国人的感觉来考虑问题,我想这不就是要点嘛?

    • 注:意志形 + と思う / と考える,想要,计划试着做 XX

    • 注:~ではないかと思います,我想难道不是~嘛?

406、幸いなことに、今回、優れた中国人スタッフとチームを組むことができました。彼らの意見を積極的に受け入れることで、中国人から見た日本酒のイメージを大切にできました。今回の成功は、彼らの協力なしには ありえなかったと思います。

  • 非常幸运的是,这次,和非常优秀的中国工作人员组成了团队。因为积极地接受了他们的意见,能够充分了解从中国人眼中的日本酒的印象。这次的成功,我想没有他们的助力是不行的。

    • 注:连用形 + える = することができる,书面旧语

    • 注:A なしには・なしでは・なくして、B (否定形),都可以表示没 A 则 B 不行

    • 注:A 抜きには・抜きでは・を抜きにしては、B(否定形),也都可以表示除去 A 则不能 B

    • 注:A ないかぎり・ないことには・なくては、B(否定形),表示 A 不发生的话 B 就维持原样

407、そうですか。たしか、この会場にも来られていると聞きましたが・・・

  • 这样啊。听说(他们)好像也来到了这个会场。

    • 注:たしか,好像,確かに,确实

408、今年も桜の開花予報に気をもむ季節がやってきた

  • 今年又到了挂念樱花开花预报的季节。

409、気象庁ではスーパーコンピュータを更新し、万全の体制で臨む

  • 气象局的话更新了超级计算机,摆出万无一失的架势。

410、これまでは、過去50年の開花状況をもとにしていたが、今年は地球温暖化や都市化の影響を考え、現状に近い過去30年間からデータを選んだという。

  • 至今为止,一直以过去 50 年的开花状况为依据,今年又考虑上全球变暖和城市化的影响,据说选取的是接近现状的过去 30 年间的数据。

411、日本人で桜に無関心な人はいるまい

  • 日本人种大概没有不关心樱花的人吧。

    • 注:基本形 + まい=~ないだろう,表示否定推测,大概没有~吧

412、開花すれば、雨が心配だ、風が心配だと、気にするまいと思っても、気にせずにはいられない

  • 如果开花了,又开始担心下雨,担心刮风,就算不想去关心这些,也做不到。

    • 注:基本形 + まい=~ないつもりだ,表示不准备,克制去做~,否定意愿

    • 注:~ずにはいられない表示出于主观感情驱使去做,而ないわけにはいかない表示出于客观驱使不得不去做~

413、花のみならず、桜の木は日本人の生活に密着している。

  • 不仅樱花,樱花木和日本人的生活也密切相关。

    • 注:~のみならず=~だけではなく,用于补充

414、いや、近くに来る用があったもんでついでに寄ったんです。どうですか、具合は。

  • 不,因为有要来附近办的事,顺便来看下您。怎么样了,身体?

    • 注:もんです=ものです口语,解释原因

415、ええ、おかげさまでだいぶよくなりました。本当に、ご迷惑をかけて申し訳ありません。わたしのせいで、コンテストが台無しになってしまったんじゃないですか。

  • 唉唉,托您的福大致已经好了。真的给您添麻烦了很抱歉。因为我,大赛不会搞砸了吧。

416、とんでもない。コンテストは大成功のうちに終わりました

  • 怎么也没有。大赛最后非常成功。

417、だったらいいんですが

  • 这样的话就好。

418、健康第一です。十分休んでください。回復するまで、どのくらいかかりそうですか

  • 健康是第一位的。请好好休息。到恢复健康的话,大概还要多久呢?

419、あと1週間ぐらいで退院できるそうです。わたし、病気なんてしたことがなかったから、本当にびっくりしちゃって。健康だけには自信があったのに。

  • 好像再有一星期就可以出院了。我没怎么生过病,所以真的吓到了。原本只有对自己的健康还有些自信。

420、何か欲しいものがあったら、遠慮なく言ってください。明日来る時に持ってきますから。

  • 有什么想要的东西的话,请不要顾虑直接说。明天来的时候带给您。

421、2003年8月、当時の日本の首相がチェコ共和国を訪問した際、ちょっと変わった「親善大使」が同行した。

  • 2003 年 8 月,当时的日本首相访问捷克共和国的适合,有个稍微奇怪的 “和平大使” 同行。

422、「ASIMO」はチェコ首相との晩餐会でチェコ語で、乾杯のあいさつをして、大きな喝采を浴びた

  • “ASIMO” 在和首相的晚餐会上用捷克语祝酒干杯,博得了满堂喝彩。

423、しかし、それらとは別に、「ASIMO」のように、ロボットに人間と同じような動きをさせるための研究も熱心に行われている。

  • 然而,除了这些,研究像‘ASIMO“这样的,能和人类行为相同的机器人也在积极地推进中。

424、特に日本では、「鉄腕アトム」や「ドラえもん」のような漫画やアニメの影響で、人間型ロボットに対する強い愛着が存在するせいか、ロボットを人間の敵、あるいは奴隷ではなく、友人と考える傾向が強い。

  • 特别是在日本,也许在” 铁臂阿童木 “和” 哆啦 A 梦 “这样的漫画和动漫的影响下对人形机器人有很强的亲切感,所以更倾向认为机器人不是人类的敌人或奴隶,而是朋友。

    • 注:~せいか,或许是因为~

425、チェコを訪ねた「ASIMO」は、「ロボット」という言葉の生みの親であるチェコの作家、カレル・チャペックに菊の花束を捧げた。

  • 访问捷克的 “ASIMO”,给 “机器人” 这个词语的创造者捷克的作家,卡雷尔恰佩克献上了一束菊花。

426、チャペックの作品「R.U.R.」に登場するロボットは、反乱を起こし人間を滅ぼしたが、ロボットが人間の友となろうとしている現在の状態を、チャペックはどのように見ているだろうか。

  • 在卡雷尔的作品 “R.U.R” 中登场的机器人挑起了叛乱,毁灭了人类,而现在机器人的想成为人类朋友的状态,卡雷尔会怎么看呢?

    • 注:なろう,なる意志形,推量助动词。

427、皆さんそろったようですね。じゃあ、そろそろ始めましょうか。佐藤さん、ひと言お願いします。

  • 大家都差不多到齐了吧。那么,差不多该开始了吧。佐藤先生,请先简略发个言吧。

428、えー、創作中華料理コンテストが終わって2週間、想定していた以上に反響が大きく、売り上げも順調に伸びています。今さら言うまでもありませんが、すべて皆さんのおかげです。本当にお疲れ様でした。それでは、コンテストの成功と、皆さんのすばらしい仕事ぶりに乾杯!

  • 唉,创新中餐大赛结束后的两周内,收到了比预想还要大的反响,贩售情况也在顺利进行。能有今天不必多说,都是大家的功劳啊。真的辛苦了,那么,为了这次大赛的成功和大家出色的工作干杯!

    • 注:今更(いまさら)今天这样,~までもない,没必要~

    • 注:ぶり表示的样态

429、やっぱり李さんには元気でいてもらわないと。ねっ、佐藤さん。

  • 果然不能没有李小姐的精神呢。呐,佐藤先生。

    • 注:~ないと是~ないといけません的省略,表示不能没有~

430、佐藤さんの代わりにわたしが話しましょうか。佐藤さん、来週、大阪本社に呼ばれているんですよ。間違いありません栄転の話ですよ。

  • 我来替佐藤先生说吧。佐藤啊,下周就要被叫去大阪总部了。没错的,是晋升的事情哦。

431、たった1年で、これだけ業績を上げたんですから。栄転に決まってますよ。

  • 仅仅用了一年就取得了这样的业绩,肯定是决定要晋升了哦。

432、おめでとうございます。うれしいなあ。いっしょに頑張ってきたかいがありました。何だか、わたしたちまで認められたような気がします。ねっ?李主任。

  • 恭喜恭喜。真高兴。大家真的没白忙活呢。感觉甚至是我们也得到了认可呢。是吧?李主任。

    • 注:~かいがある / ない,表示得到了符合 / 不符合~的结果

    • 注:まで表示列举极端事例

433、その気になれば、いつでも上海に来ることができるじゃないですか。

  • 如果有(要回来)的想法的话,什么时候不都可以回来吗?

434、そうですよ。もう1度乾杯しましょう。今度は佐藤さんのお祝いに

  • 是这样呢。再干杯一次吧。这次为了祝贺佐藤先生。

435、だから、彼らが仕事をするうえで、エネルギーの補給は非常に重要だ。

  • 所以,他们为了做好工作,能量的补给非常重要。

    • 注:~うえで除了强调在~之前,还具有很强的目的性

436、しかし、地球上では何でもない「食べる」という行為も、空気と重力のない宇宙ではそう簡単ではなくなる。

  • 然而,在地球上算不上什么的 “吃饭” 这个行为,在没有空气和重力的宇宙也变得不是那么简单。

437、とはいうものの、宇宙に持っていける食べ物には、いくつかの条件がある。

  • 虽然这么说,能带去宇宙的食物,还是有一些条件的。

    • 注:~(とは言う)ものの,表示转折,虽然(这么说)

438、まず、宇宙に運べるものの量は限られていることから、できるだけ軽いものが望ましい

  • 首先,向太空运输的东西的量被限制了,所以需要尽可能轻的东西。

439、何しろ宇宙船の中は空気が循環しないので、一度発生したにおいは、地上と違っていつまでも消えないのだ。

  • 因为在飞行器中空气不循环,一旦产生了气味,和地球上不一样,会一直消除不掉的。

    • 注:何しろ~ので / から,表示强调原因

440、例えば、ラーメンを宇宙に持っていこうとした宇宙飛行士もいたが、汁が飛び散るという理由で不合格になった。

  • 例如,曾经有想要带拉面去宇宙的航天员,但因为汤汁会飞散的原因被拒绝。

    • 注:いこう(意志形)+ とする表示主管意愿,想要~

441、宇宙船の中にびっしり詰まっている精密機器汁が入って故障でもすれば、任務の遂行や、乗組員の生命にすら危険を及ぼす可能性があるのだ。

  • 如果汤汁进入航天器中紧密地排放着精密仪器引起故障的话,不但任务无法完成,也有危机乘务员的生命危险的可能。

442、これらの料理は、すべて伝統的な中華料理で、「宇宙食メニュー」として中国国内のレストランでも人気を博した

  • 这些料理全都是传统的中华料理,作为 “太空菜单” 在中国国内的餐厅也博得了人气。

443、本日は、「金星」中国プロジェクトの一員として、どのように仕事を進めてきたか、簡単にご報告させていただきます。

  • 今天作为金星中国项目的一员,(关于)怎样推进工作的,来简单地报告一下。

444、まず、海外企画部ではこのプロジェクトに先立って、中国市場に対する綿密な調査を実施しました。

  • 首先,海外企划部在这个项目之前,对中国市场进行了仔细的调查。

445、その調査によれば、中国国内のテレビ普及率は95%以上、インターネット利用者は世界第二位という結果が報告されました

  • 根据这个调查的结果,中国国内的电视普及率在 95% 以上,互联网使用人数是世界第二位。

446、私たちはこれに注目し、テレビCMの制作とホームページを通した宣伝が効果的だと判断しました。

  • 我们重视了这个结果,判断通过电视广告制作和网页来宣传比较有效果。

447、しかし、テレビの普及率が高く、インターネットの利用者数が多いということは、中国の人たちがそれを見慣れているということですから、驚きや発見のある内容を提供しないと、効果が上がりません

  • 然而,电视普及率高,网民人数多这件事,说明中国人对这些已经习惯了,所以如果不提供震惊的和有所发现的内容的话,就会没有效果。

448、そして、これがプロジェクト成功のかぎになりました。

  • 然后,这就成了项目成功的关键。

449、もちろん、「日本の姿」なら、わたしたち日本人が内容を選ぶこともできなくはありません

  • 当然,“日本的姿态” 的话,我们日本人来挑选内容也不是不行。

    • 注:~できなくはない也不是不行

450、私たちは、これを「「金星」の故郷を探る」という、商品案内と切り離したコーナーにして、ホームページに掲載しました。

  • 我们把这个做成 “探索金星的故乡”,和商品介绍分开的一个栏目,登在网页上。

    • 注:これを(XXという)、(XXと切り離した)コーナーにして,把这个做成一个(XX)(和 XX 分开的)栏目。

451、1995年1月17日、阪神、淡路大震災が発生し、大きな被害が出た

  • 1995 年 1 月 17 日,发生了阪神・淡路大地震,造成了巨大的灾害。

452、また、2004年の年末には、スマトラ島沖で発生した大地震により、インドネシアをはじめとするインド洋沿岸の国々に津波が押し寄せ、30万人以上が被害を受けた。

  • 此外,在 2004 年的年末,由于在苏门答腊岛发生的大地震,海啸向从印度尼西亚开始的印度洋沿岸的国家蜂拥而至,超过 30 万人受害。

453、プレートは年間数センチのスピードでゆっくりと動いており、別のプレートの下に潜り込んだり、プレート同士で押しあったりしている。

  • 板块在以每年数厘米的速度慢慢地移动,或冲到其他板块的下面,或和其他板块互相挤压。

454、圧力が長い年月をかけてたまっていくと、ある時、圧力に耐えきれなくなった岩盤が一気に割れたりずれたりして、地震が起こると考えられている。

  • 据说压力长年累月的堆积下去的话,某个时候,无法承受住压力的岩盘就会一下子断裂或错位,就发生了地震。

    • 注:年月をかけて(长年累月地)たまって(溜まる,积累,堆积)いく (下去)

455、日本の国土は全世界の陸地の約0.3%にすぎないが、全世界で起こる地震の10%が日本とその周辺で発生している。

  • 日本的国土不过世界陆地的 0.3%, 但全世界 10% 的地震都在日本的周围发生。

456、原因は日本が4枚のプレートの境界に位置していることにほかならない

  • 原因一定是日本处在 4 个大陆的交界位置。

457、現在の科学技術では、大きな地震に限った としても、地震の予知は難しいと言われているが、高精度の観測網を整備し、長期間にわたってデータを観測することで地震の予知ができる可能性もある。

  • 现在的科学技术的话,即使只限于大地震,地震的预测也被认为是很难的,但通过部署高精度的观测网,观测经过长时间的数据,也有可以预测地震的可能性。

458、部長?おれよりも2年後輩のくせに、すごいじゃないか。30代の部長なんて、会社に1人もいないぞ。それで、もちろん引き受けたんだろう。

  • 部长?你这个比我还晚来 2 年的后辈,真厉害呐。30 多岁的部长,在公司一个都没有呢。那么,当然应该接受下来吧。

459、確かにそういう考え方もあるだろう。でも、おれはそうは思わない。まだ、中国でやりたい仕事が残ってるんだ。失敗しても、慰め、勇気づけてくれる人もいるし・・・

  • 确实也有这样的想法呢。但是,我不这么想。此外,我在中国还有想做的事。即使失败了,也有人来安慰我,给我勇气…

460、とにかく、先に受けるべきだよ。中国を担当するかどうかはそれからじゃないか。今からでも社長のところに行って、気が変わりましたと言ったらどうだ。

  • 总之,应该先接受下来啊。负不负责中国地区不是在那之后嘛。现在去找总经理,说自己改主意了怎么用?

461、今さら気持ちは変えられない。これいいんだ。

  • 已经这样了就不能再变了。这样也可以吧。

462、おまえ、相変わらず頑固なところがあるな。こうなったら、もう心配なんかするもんか。それで、上海にはいつ発つんだ?

  • 你啊,一如既往地顽固呐。既然已经这样了,我就不操心什么的了。那么,什么时候去上海呢?

    • 注:~するもんか・ものですか・ものか都表示否定意志

463、すばらしい所だよ。人も町も。この1年で、自分が変わった気がするくらいだ。

  • 很好的地方哦。人也好街道也好,那一年间,甚至感觉自己变了。

    • 注:くらい表示程度

464、確かに変わったな。栄転に条件をつける度胸なんて、前のおまえにはなかったからなあ。おい、佐藤!まさか、おまえ、好きな人でもできたんじゃないだろうな。

  • 确实变了呢。对晋升提条件什么的的勇气,之前的你肯定没有呢。啊,佐藤!难道,你这家伙,是有喜欢的人了吗?

    • 注:出来る(できる)出现,有了

465、えっ、そうだったのか。それで栄転を断ったんだな。よし、飲もう。今日は、おれがおごってやるよ。

  • 哎,这样啊。所以才拒绝了晋升吧。好,来喝酒吧。今天我来请客!

    • 注:てやる表示对对方有益,てくる对自己有益

466、この小説の中で、地獄で苦しむ罪人カンダタは、はるか高い極楽から下がってきた1本のクモの糸を上っていくが、欲を出したために糸は切れてしまい、再び地獄に落ちてしまう。

  • 在这个小说中,在地域受苦的罪人カンダタ沿着从很高的极乐世界垂下来的一根蜘蛛丝向上爬,但因为显露出了欲望蜘蛛丝被切断,再次掉到了地域。

467、弱いどころか、我々が普通思っているよりもずっと丈夫なものである。

  • 不仅不是脆弱的东西,而是比我们一般想的要更坚固的多的东西。

468、そして、この輪で木にハンモックをつり(吊る)下げ自ら乗ってみた。

  • 然后,用这个环把吊床掉在树上,亲自试着坐了上去。

469、それもそのはず、実は、同じ太さで比べれば、クモの糸は鉄の数倍も強く、ナイロンと同程度、あるいはそれ以上の伸縮性を持っているのだ。

  • 这并不奇怪。因为实际上,以相同粗细相比的话,蜘蛛丝是铁的数倍的强度,有着和尼龙绳相同的或者更好的伸缩性。

470、もちろんこれも簡単ではないのだが、少しずつ実用化に近づきつつある

  • 当然这并不简单,正在逐步向实用化迈进。

    • 注:连用形 + つつある也有表示正在进行的意思。

471、もしこのような研究が成功するとすれば、人類は、鉄よりも強く、しかもナイロンと違って分解されやすいので、環境への影響も少ない、夢のような繊維を手に入れることになる。

  • 如果这样的研究成功了的话,人类就可以获得比铁更强,而且不同于尼龙很容易分解,对环境的影响也很小的梦想般的纤维。

472、ええ、仕事も落ち着いてきた日、大丈夫よ。

  • 嗯嗯,工作已经做好了的日子,没事的。

473、李さんとの思い出を忘れるわけがありません。この公園でぼくを励ましてくれたこと、香港の夜景を眺めたこと・・・。李さんは、ぼくにとってずっと頼りがいのある仕事仲間でした。そして、今、ぼくにとっていちばん大切な人だ。あなたが倒れたあの時、はっきり分かったんです。

  • 和李小姐的回忆不可能忘的。在这个公园鼓励我,眺望香港的夜景… 李小姐是对我来说是值得一直信赖的同事。而且,现在对我来说是最重要的人。你倒下的那个时候,我才清楚的意识到。

474、佐藤さんが日本に発ってから、わたしも毎日あなたのことが気になって仕方がありませんでした。本当に仕事どころじゃなくて・・・。

  • 从佐藤先生去日本开始,我也是每天都惦记着你的事情。真的连工作都做不下去了…

475、大阪で、ぼくなりに考えました。ぼくたちの思い出はまだ1年分でしかない。ぼくは李さんと、この上海でもっとたくさんの思い出を作っていきたいんです。これからもあなたの隣にいていいですか。

  • 在大阪,我站在自己的立场上考虑过了。我们的回忆不过只有一年。我想和李小姐在上海制造更多的回忆。现在开始一直待在你的身边可以吗。

476、トキは国際的に絶滅の危機に直面している鳥である。

  • 朱鹮是国际濒危鸟类。

477、しかし、乱獲と環境の悪化によって各地で減少し、現在では、絶滅するおそれのある動物として絶滅危惧種に登録されている。

  • 然而,由于滥捕和环境恶化在各地减少,导致现在作为有灭绝风险的动物被登记在册。

478、現在、世界中で野生のトキが生息しているのは中国のみで、陕西省西安市の南に位置する洋県にトキの生息地がある。

  • 现在,世界上有野生朱鹮生存的只有中国,在陕西省西安市南部的洋县有朱鹮的栖息地。

479、その後、営巣地の監視・保護、人工繁殖などに取り組み、現在では、1000羽以上が確認されるに至っている

  • 在那之后,通过采取监制和保护筑巢地之类的措施,现在已经确认繁衍到 1000 只以上。

480、洋県の「陕西トキ救護飼養センター」では、自然と同じような環境でトキを飼育するかたわら、パンフレットやビデオを使って小学生向けのキャンペーンを行うなど、国民に対する普及啓発活動を行っている。

  • 在洋县的陕西朱鹮救护饲养中心,一边在和自然相同的环境中饲养朱鹮,一边举行使用小测子和视频的小学生向的活动之类的面向国民的普及活动。

481、こうした中国のトキ保護活動に対して日本が支援をしていることはあまり知られていない

  • 很少有人知道对中国这样朱鹤的保护活动日本一直在提供支援。

482、「中国トキ保護支援基金」を募ったり、「中国トキ保護観察団」を派遣し、野生のトキの観察や保護施設や地元小学校を訪問したりして、交流深めている

  • 募集 “中国朱鹮保护支援基金”,派遣 “中国朱鹮保护观察团” 观察野生的朱鹮呀,访问当地小学和保护设施呀,交流不断深入。

483、1981年には、その時点で野生に残っていた最後の5羽を、新潟县佐渡島の「佐渡トキ保護センター」に保護し、人工繁殖を試みた

  • 在 1981 年那个时间点野生残存的最后 5 只,在新潟县佐渡島的 “佐渡朱鹮保护中心” 受到了保护并尝试人工繁殖。

484、しかし、懸命の努力にもかかわらず、人工繁殖は失敗に終わり、2003年をもって日本のトキは絶滅した。

  • 然而,尽管付出了极大的努力,人工繁殖还是以失败告终,2003 年日本的朱鹮灭绝了。

485、そのような状況のもとで、日本に救いの手を差し伸べたのが中国だった。

  • 这种情况下,向日本伸出援手的是中国。

486、それ以来、この2羽をもとにトキの人工繁殖が行われ、2007年現在、107羽が飼育されるに至っている

  • 从那时起,以这两只为起源进行了朱鹮的人工繁殖,到 2007 年的今天,已经饲养到了 107 只。

487、今後は、日本が環境を整備し、自然の中でトキの飛ぶ姿が見られるよう、努力していかなければない。

  • 今后日本必须改善环境,为了能在自然界中看到朱鹮飞行的姿态而努力。